TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 27:6

Konteks

27:6 Now I will triumph

over my enemies who surround me! 1 

I will offer sacrifices in his dwelling place and shout for joy! 2 

I will sing praises to the Lord!

Mazmur 54:3

Konteks

54:3 For foreigners 3  attack me; 4 

ruthless men, who do not respect God, seek my life. 5  (Selah)

Mazmur 65:5

Konteks

65:5 You answer our prayers by performing awesome acts of deliverance,

O God, our savior. 6 

All the ends of the earth trust in you, 7 

as well as those living across the wide seas. 8 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[27:6]  1 tn Heb “and now my head will be lifted up over my enemies all around me.”

[27:6]  sn In vv. 1-3 the psalmist generalizes, but here we discover that he is facing a crisis and is under attack from enemies (see vv. 11-12).

[27:6]  2 tn Heb “I will sacrifice in his tent sacrifices of a shout for joy” (that is, “sacrifices accompanied by a joyful shout”).

[54:3]  3 tc Many medieval Hebrew mss read זֵדִים (zedim, “proud ones”) rather than זָרִים (zarim, “foreigners”). (No matter which reading one chooses as original, dalet-resh confusion accounts for the existence of the variant.) The term זֵדִים (“proud ones”) occurs in parallelism with עָרִיצִים (’aritsim, “violent ones”) in Ps 86:14 and Isa 13:11. However, זָרִים (zarim, “foreigners”) is parallel to עָרִיצִים (’aritsim, “violent ones”) in Isa 25:5; 29:5; Ezek 28:7; 31:12.

[54:3]  4 tn Heb “rise against me.”

[54:3]  5 tn Heb “and ruthless ones seek my life, they do not set God in front of them.”

[65:5]  6 tn Heb “[with] awesome acts in deliverance you answer us, O God of our salvation.”

[65:5]  7 tn Heb “a source of confidence [for] all the ends of the earth.”

[65:5]  sn All the ends of the earth trust in you. This idealistic portrayal of universal worship is typical hymnic hyperbole, though it does anticipate eschatological reality.

[65:5]  8 tc Heb “and [the] distant sea.” The plural adjective is problematic after the singular form “sea.” One could emend יָם (yam, “sea”) to יָמִים (yamim, “seas”), or emend the plural form רְחֹקִים (rÿkhoqim, “far”) to the singular רָחֹק (rakhoq). In this case the final mem (ם) could be treated as dittographic; note the mem on the beginning of the first word in v. 6.



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA