Mark 2:8
Konteks2:8 Now 1 immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, 2 he said to them, “Why are you thinking such things in your hearts? 3
Mark 2:18
Konteks2:18 Now 4 John’s 5 disciples and the Pharisees 6 were fasting. 7 So 8 they came to Jesus 9 and said, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
Mark 2:25
Konteks2:25 He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry –
Mark 3:4
Konteks3:4 Then 10 he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent.
Mark 4:10
Konteks4:10 When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
Mark 5:14
Konteks5:14 Now 11 the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Mark 6:37
Konteks6:37 But he answered them, 12 “You 13 give them something to eat.” And they said, “Should we go and buy bread for two hundred silver coins 14 and give it to them to eat?”
Mark 7:5
Konteks7:5 The Pharisees and the experts in the law asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat 15 with unwashed hands?”
Mark 8:11-12
Konteks8:11 Then the Pharisees 16 came and began to argue with Jesus, asking for 17 a sign from heaven 18 to test him. 8:12 Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, 19 no sign will be given to this generation.”
Mark 8:27
Konteks8:27 Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. 20 On the way he asked his disciples, 21 “Who do people say that I am?”
Mark 9:28
Konteks9:28 Then, 22 after he went into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
Mark 11:3
Konteks11:3 If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it 23 and will send it back here soon.’”
Mark 11:31
Konteks11:31 They discussed with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
Mark 12:15
Konteks12:15 But he saw through their hypocrisy and said 24 to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius 25 and let me look at it.”
Mark 13:3
Konteks13:3 So 26 while he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, 27 and Andrew asked him privately,
Mark 15:34
Konteks15:34 Around three o’clock 28 Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” 29


[2:8] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the shift from the thoughts of the experts in the law to Jesus’ response.
[2:8] 2 tn Grk “they were thus reasoning within themselves.”
[2:8] 3 tn Grk “Why are you reasoning these things in your hearts?”
[2:18] 4 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[2:18] 5 sn John refers to John the Baptist.
[2:18] 6 sn See the note on Pharisees in 2:16.
[2:18] 7 sn John’s disciples and the Pharisees followed typical practices with regard to fasting and prayer. Many Jews fasted regularly (Lev 16:29-34; 23:26-32; Num 29:7-11). The zealous fasted twice a week on Monday and Thursday.
[2:18] 8 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate that in the narrative this question happened as a result of the fasting of John’s disciples and the Pharisees.
[2:18] 9 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[3:4] 7 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[5:14] 10 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate a transition to the response to the miraculous healing.
[6:37] 13 tn Grk “answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of the sentence has been changed for clarity.
[6:37] 14 tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.
[6:37] 15 sn The silver coin referred to here is the denarius. A denarius, inscribed with a picture of Tiberius Caesar, was worth approximately one day’s wage for a laborer. Two hundred denarii was thus approximately equal to eight months’ wages. The disciples did not have the resources in their possession to feed the large crowd, so Jesus’ request is his way of causing them to trust him as part of their growth in discipleship.
[8:11] 19 sn See the note on Pharisees in 2:16.
[8:11] 20 tn Grk “seeking from him.” The participle ζητοῦντες (zhtountes) shows the means by which the Pharisees argued with Jesus.
[8:11] 21 sn What exactly this sign would have been, given what Jesus was already doing, is not clear. But here is where the fence-sitters reside, refusing to commit to him.
[8:12] 22 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
[8:27] 25 map Fpr location see Map1 C1; Map2 F4.
[8:27] 26 tn Grk “he asked his disciples, saying to them.” The phrase λέγων αὐτοῖς (legwn autois) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[9:28] 28 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[11:3] 31 sn The custom called angaria allowed the impressment of animals for service to a significant figure.
[12:15] 34 tn Grk “Aware of their hypocrisy he said.”
[12:15] 35 tn Here the specific name of the coin was retained in the translation, because not all coins in circulation in Palestine at the time carried the image of Caesar. In other places δηνάριον (dhnarion) has been translated simply as “silver coin” with an explanatory note.
[13:3] 37 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[13:3] 38 tn Grk “and James and John,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[15:34] 40 tn The repetition of the phrase “three o’clock” preserves the author’s rougher, less elegant style (cf. Matt 27:45-46; Luke 23:44). Although such stylistic matters are frequently handled differently in the translation, because the issue of synoptic literary dependence is involved here, it was considered important to reflect some of the stylistic differences among the synoptics in the translation, so that the English reader can be aware of them.