Markus 1:7
Konteks1:7 He proclaimed, 1 “One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy 2 to bend down and untie the strap 3 of his sandals.
Markus 3:4
Konteks3:4 Then 4 he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent.
Markus 4:38
Konteks4:38 But 5 he was in the stern, sleeping on a cushion. They woke him up and said to him, “Teacher, don’t you care that we are about to die?”
Markus 8:26
Konteks8:26 Jesus 6 sent him home, saying, “Do not even go into the village.” 7
Markus 9:33
Konteks9:33 Then 8 they came to Capernaum. 9 After Jesus 10 was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
Markus 9:39
Konteks9:39 But Jesus said, “Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.
Markus 10:11
Konteks10:11 So 11 he told them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Markus 11:25
Konteks11:25 Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will 12 also forgive you your sins.”
[1:7] 1 tn Grk “proclaimed, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[1:7] 2 tn Grk “of whom I am not worthy.”
[1:7] sn The humility of John is evident in the statement I am not worthy. This was considered one of the least worthy tasks of a slave, and John did not consider himself worthy to do even that for the one to come, despite the fact he himself was a prophet.
[1:7] 3 tn The term refers to the leather strap or thong used to bind a sandal. This is often viewed as a collective singular and translated as a plural, “the straps of his sandals,” but it may be more emphatic to retain the singular here.
[3:4] 4 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[4:38] 5 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[8:26] 6 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:26] 7 tc Codex Bezae (D) replaces “Do not even go into the village” with “Go to your house, and do not tell anyone, not even in the village.” Other
[9:33] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[9:33] 9 map For location see Map1 D2; Map2 C3; Map3 B2.
[9:33] 10 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[10:11] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate that Jesus’ statement is in response to the disciples’ question (v. 10).
[11:25] 12 tn Although the Greek subjunctive mood, formally required in a subordinate clause introduced by ἵνα ({ina), is traditionally translated by an English subjunctive (e.g., “may,” so KJV, NAB, NIV, NRSV), changes in the use of the subjunctive in English now result in most readers understanding such a statement as indicating permission (“may” = “has permission to”) or as indicating uncertainty (“may” = “might” or “may or may not”). Thus a number of more recent translations render such instances by an English future tense (“will,” so TEV, CEV, NLT, NASB 1995 update). That approach has been followed here.