Matius 8:6
Konteks8:6 “Lord, 1 my servant 2 is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
Matius 21:29
Konteks21:29 The boy answered, 3 ‘I will not.’ But later he had a change of heart 4 and went.
Matius 26:70
Konteks26:70 But he denied it in front of them all: 5 “I don’t know what you’re talking about!”
[8:6] 1 tn Grk “and saying, ‘Lord.’” The participle λέγων (legwn) at the beginning of v. 6 is redundant in English and has not been translated.
[8:6] 2 tn The Greek term here is παῖς (pais), often used of a slave who was regarded with some degree of affection, possibly a personal servant (Luke 7:7 uses the more common term δοῦλος, doulos). See L&N 87.77.
[21:29] 3 tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here the referent (“the boy”) has been specified in the translation for clarity.
[21:29] 4 tn The Greek text reads here μεταμέλομαι (metamelomai): “to change one’s mind about something, with the probable implication of regret” (L&N 31.59); cf. also BDAG 639 s.v. The idea in this context involves more than just a change of mind, for the son regrets his initial response. The same verb is used in v. 32.
[26:70] 5 tn Grk “he denied it…saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.