Matius 5:18
Konteks5:18 I 1 tell you the truth, 2 until heaven and earth pass away not the smallest letter or stroke of a letter 3 will pass from the law until everything takes place.
Matius 18:28
Konteks18:28 After 4 he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. 5 So 6 he grabbed him by the throat and started to choke him, 7 saying, ‘Pay back what you owe me!’ 8
Matius 24:39
Konteks24:39 And they knew nothing until the flood came and took them all away. 9 It will be the same at the coming of the Son of Man. 10
[5:18] 1 tn Grk “For I tell.” Here an explanatory γάρ (gar) has not been translated.
[5:18] 2 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
[5:18] 3 tn Grk “Not one iota or one serif.”
[5:18] sn The smallest letter refers to the smallest Hebrew letter (yod) and the stroke of a letter to a serif (a hook or projection on a Hebrew letter).
[18:28] 4 tn Here δέ (de) has not been translated.
[18:28] 5 tn Grk “one hundred denarii.” The denarius was a silver coin worth about a day’s wage for a laborer; this would be about three month’s pay.
[18:28] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “so.” A new sentence was started at this point in the translation in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.
[18:28] 7 tn Grk “and he grabbed him and started choking him.”
[18:28] 8 tn The word “me” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[24:39] 9 sn Like the flood that came and took them all away, the coming judgment associated with the Son of Man will condemn many.
[24:39] 10 tn Grk “So also will be the coming of the Son of Man.”