Matius 4:18
Konteks4:18 As 1 he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen). 2
Matius 12:1
Konteks12:1 At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His 3 disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat 4 and eat them.
Matius 12:46
Konteks12:46 While Jesus 5 was still speaking to the crowds, 6 his mother and brothers 7 came and 8 stood outside, asking 9 to speak to him.
Matius 13:24
Konteks13:24 He presented them with another parable: 10 “The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field.
Matius 13:33
Konteks13:33 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with 11 three measures 12 of flour until all the dough had risen.” 13
Matius 13:36
Konteks13:36 Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
Matius 20:1
Konteks20:1 “For the kingdom of heaven is like a landowner 14 who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Matius 26:36
Konteks26:36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
[4:18] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[4:18] 2 tn The two phrases in this verse placed in parentheses are explanatory comments by the author, parenthetical in nature.
[12:1] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[12:1] 4 tn Or “heads of grain.” While the generic term στάχυς (stacus) can refer to the cluster of seeds at the top of grain such as barley or wheat, in the NT the term is restricted to wheat (L&N 3.40; BDAG 941 s.v. 1).
[12:46] 5 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[12:46] 6 tn Grk “crowds, behold, his mother.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[12:46] 7 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.
[12:46] 8 tn “His mother and brothers came and” is a translation of “behold, his mother and brothers came.”
[13:24] 10 tn Grk “He set before them another parable, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
[13:33] 12 sn This measure was a saton, the Greek name for the Hebrew term “seah.” Three of these was a very large quantity of flour, since a saton is a little over 16 pounds (7 kg) of dry measure (or 13.13 liters). So this was over 47 lbs (21 kg) of flour total, enough to feed over a hundred people.
[13:33] 13 tn Grk “it was all leavened.”
[13:33] sn The parable of the yeast and the dough teaches that the kingdom of God will start small but eventually grow to permeate everything. Jesus’ point was not to be deceived by its seemingly small start, the same point made in the parable of the mustard seed, which preceded this one.
[20:1] 14 sn The term landowner here refers to the owner and manager of a household.