[8:44] 1 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[8:44] 2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:44] 3 sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity.
[8:44] 4 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular.
[8:44] 5 tn Grk “the flow of her blood.”
[8:44] sn The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage, in which case her bleeding would make her ritually unclean.
[18:40] 6 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the beggar’s cries.
[18:40] 7 tn Grk “ordered him”; the referent (the blind beggar, v. 35) has been specified in the translation for clarity.
[18:40] 8 tn Grk “he”; the referent (the beggar) has been specified in the translation for clarity.
[18:40] 9 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.