Lukas 3:21
Konteks3:21 Now when 1 all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, 2 the heavens 3 opened,
Lukas 4:17
Konteks4:17 and the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He 4 unrolled 5 the scroll and found the place where it was written,
Lukas 4:33
Konteks4:33 Now 6 in the synagogue 7 there was a man who had the spirit of an unclean 8 demon, and he cried out with a loud voice,
Lukas 10:31
Konteks10:31 Now by chance 9 a priest was going down that road, but 10 when he saw the injured man 11 he passed by 12 on the other side. 13
Lukas 15:2
Konteks15:2 But 14 the Pharisees 15 and the experts in the law 16 were complaining, 17 “This man welcomes 18 sinners and eats with them.”
[3:21] 1 tn Grk “Now it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[3:21] 2 tn Grk “and while Jesus was being baptized and praying.” The first of these participles has been translated as a finite verb to be more consistent with English style.
[3:21] 3 tn Or “the sky”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context. In this context, although the word is singular, the English plural “heavens” connotes the Greek better than the singular “heaven” would, for the singular does not normally refer to the sky.
[4:17] 4 tn Grk “And unrolling the scroll he found.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead a new sentence has been started in the translation.
[4:17] 5 tn Grk “opening,” but a scroll of this period would have to be unrolled. The participle ἀναπτύξας (anaptuxa") has been translated as a finite verb due to the requirements of contemporary English style.
[4:33] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a specific example of how Jesus spoke with authority (v. 32).
[4:33] 7 sn See the note on synagogues in 4:15.
[4:33] 8 tn Grk “having an unclean, demonic spirit,” that is, an evil spirit. This is the only place Luke uses this lengthy phrase. Normally he simply says an “unclean spirit.”
[10:31] 9 sn The phrase by chance adds an initial note of hope and fortune to the expectation in the story.
[10:31] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context between the priest’s expected action (helping the victim) and what he really did.
[10:31] 11 tn Grk “him”; the referent (the injured man) has been specified in the translation for clarity.
[10:31] 12 sn It is not said why the priest passed by and refused to help. It is not relevant to the point of the parable that no help was given in the emergency situation.
[10:31] 13 sn The text suggests that the priest went out of his way (on the other side) not to get too close to the scene.
[15:2] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[15:2] 15 sn See the note on Pharisees in 5:17.
[15:2] 16 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
[15:2] 17 tn Or “grumbling”; Grk “were complaining, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[15:2] 18 tn Or “accepts,” “receives.” This is not the first time this issue has been raised: Luke 5:27-32; 7:37-50.