TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 24:33

Konteks
24:33 So 1  they got up that very hour and returned to Jerusalem. 2  They 3  found the eleven and those with them gathered together

Lukas 24:36-37

Konteks
Jesus Makes a Final Appearance

24:36 While they were saying these things, Jesus 4  himself stood among them and said to them, “Peace be with you.” 5  24:37 But they were startled and terrified, thinking 6  they saw a ghost. 7 

Kisah Para Rasul 1:3-4

Konteks
1:3 To the same apostles 8  also, after his suffering, 9  he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period 10  and spoke about matters concerning the kingdom of God. 1:4 While he was with them, 11  he declared, 12  “Do not leave Jerusalem, 13  but wait there 14  for what my 15  Father promised, 16  which you heard about from me. 17 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[24:33]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the Lord’s appearance to them.

[24:33]  2 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[24:33]  3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[24:36]  4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[24:36]  5 tc The words “and said to them, ‘Peace be with you’” are lacking in some Western mss (D it). But the clause is otherwise well attested, being found in Ì75 and the rest of the ms tradition, and should be considered an original part of Luke.

[24:37]  6 sn The disciples were still not comfortable at this point thinking that this could be Jesus raised from the dead. Instead they thought they saw a spirit.

[24:37]  7 tc This is not a reference to “a phantom” as read by the Western ms D. For πνεῦμα (pneuma) having the force of “ghost,” or “an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses,” see BDAG 833-34 s.v. πνεῦμα 4.

[1:3]  8 tn Grk “to them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity.

[1:3]  9 sn After his suffering is a reference to Jesus’ crucifixion and the abuse which preceded it.

[1:3]  10 tn Grk “during forty days.” The phrase “over a forty-day period” is used rather than “during forty days” because (as the other NT accounts of Jesus’ appearances make clear) Jesus was not continually visible to the apostles during the forty days, but appeared to them on various occasions.

[1:4]  11 tn Or “While he was assembling with them,” or “while he was sharing a meal with them.” There are three basic options for translating the verb συναλίζω (sunalizw): (1) “Eat (salt) with, share a meal with”; (2) “bring together, assemble”; (3) “spend the night with, stay with” (see BDAG 964 s.v.). The difficulty with the first option is that it does not fit the context, and this meaning is not found elsewhere. The second option is difficult because of the singular number and the present tense. The third option is based on a spelling variation of συναυλιζόμενος (sunaulizomeno"), which some minuscules actually read here. The difference in meaning between (2) and (3) is not great, but (3) seems to fit the context somewhat better here.

[1:4]  12 tn Grk “ordered them”; the command “Do not leave” is not in Greek but is an indirect quotation in the original (see note at end of the verse for explanation).

[1:4]  13 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[1:4]  14 tn The word “there” is not in the Greek text (direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context).

[1:4]  15 tn Grk “the,” with the article used as a possessive pronoun (ExSyn 215).

[1:4]  16 tn Grk “for the promise of the Father.” Jesus is referring to the promised gift of the Holy Spirit (see the following verse).

[1:4]  17 tn Grk “While he was with them, he ordered them not to leave Jerusalem, but to wait there for ‘what my Father promised, which you heard about from me.’” This verse moves from indirect to direct discourse. This abrupt change is very awkward, so the entire quotation has been rendered as direct discourse in the translation.



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA