[2:45] 1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:45] 2 sn The return to Jerusalem would have taken a second day, since they were already one day’s journey away.
[23:9] 3 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous statements in the narrative about Herod’s desire to see Jesus.
[23:9] 4 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.
[23:9] 5 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[24:16] 6 sn The two disciples will not be allowed to recognize Jesus until v. 31.
[24:16] 7 tn This is an epexegetical (i.e., explanatory) infinitive in Greek.
[24:16] 8 sn This parenthetical remark by the author is necessary so the reader will understand the account.