Lukas 2:43
Konteks2:43 But 1 when the feast was over, 2 as they were returning home, 3 the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His 4 parents 5 did not know it,
Lukas 2:48
Konteks2:48 When 6 his parents 7 saw him, they were overwhelmed. His 8 mother said to him, “Child, 9 why have you treated 10 us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.” 11
Lukas 3:4
Konteks3:4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
“The voice 12 of one shouting in the wilderness: 13
‘Prepare the way for the Lord,
make 14 his paths straight.
Lukas 8:51
Konteks8:51 Now when he came to the house, Jesus 15 did not let anyone go in with him except Peter, John, 16 and James, and the child’s father and mother.
Lukas 12:24
Konteks12:24 Consider the ravens: 17 They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds 18 them. How much more valuable are you than the birds!
[2:43] 1 tn Here καί (kai) has been translated contrastively in keeping with the context. This outcome is different from what had happened all the times before.
[2:43] 2 tn Grk “when the days ended.”
[2:43] 3 tn The word “home” is not in the Greek text, but has been supplied for clarity.
[2:43] 4 tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:43] 5 tc Most
[2:48] 6 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:48] 7 tn Grk “when they”; the referent (his parents) has been supplied in the translation for clarity.
[2:48] 8 tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:48] 9 tn The Greek word here is τέκνον (teknon) rather than υἱός (Juios, “son”).
[2:48] 10 tn Or “Child, why did you do this to us?”
[2:48] 11 tn Or “your father and I have been terribly worried looking for you.”
[3:4] 13 tn Or “desert.” The syntactic position of the phrase “in the wilderness” is unclear in both Luke and the LXX. The MT favors taking it with “Prepare a way,” while the LXX takes it with “a voice shouting.” If the former, the meaning would be that such preparation should be done “in the wilderness.” If the latter, the meaning would be that the place from where John’s ministry went forth was “in the wilderness.” There are Jewish materials that support both renderings: 1QS 8:14 and 9.19-20 support the MT while certain rabbinic texts favor the LXX (see D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:290-91). While it is not absolutely necessary that a call in the wilderness led to a response in the wilderness, it is not unlikely that such would be the case. Thus, in the final analysis, the net effect between the two choices may be minimal. In any case, a majority of commentators and translations take “in the wilderness” with “The voice of one shouting” (D. L. Bock; R. H. Stein, Luke [NAC], 129; I. H. Marshall, Luke [NIGTC], 136; NIV, NRSV, NKJV, NLT, NASB, REB).
[3:4] 14 tn This call to “make paths straight” in this context is probably an allusion to preparation through repentance as the verb ποιέω (poiew) reappears in vv. 8, 10, 11, 12, 14.
[8:51] 15 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:51] 16 tn Grk “and John,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[12:24] 17 tn Or “crows.” Crows and ravens belong to the same family of birds. English uses “crow” as a general word for the family. Palestine has several indigenous members of the crow family.
[12:24] 18 tn Or “God gives them food to eat.” L&N 23.6 has both “to provide food for” and “to give food to someone to eat.”