Lukas 14:8
Konteks14:8 “When you are invited by someone to a wedding feast, 1 do not take 2 the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host. 3
Lukas 14:18
Konteks14:18 But one after another they all 4 began to make excuses. 5 The first said to him, ‘I have bought a field, 6 and I must go out and see it. Please excuse me.’ 7
Lukas 15:12
Konteks15:12 The 8 younger of them said to his 9 father, ‘Father, give me the share of the estate 10 that will belong 11 to me.’ So 12 he divided his 13 assets between them. 14
Lukas 15:21
Konteks15:21 Then 15 his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven 16 and against you; I am no longer worthy to be called your son.’ 17
Lukas 20:15
Konteks20:15 So 18 they threw him out of the vineyard and killed 19 him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Lukas 20:35
Konteks20:35 But those who are regarded as worthy to share in 20 that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. 21
[14:8] 1 tn Or “banquet.” This may not refer only to a wedding feast, because this term can have broader sense (note the usage in Esth 2:18; 9:22 LXX). However, this difference does not affect the point of the parable.
[14:8] 2 tn Grk “do not recline in the place of honor.” 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
[14:8] 3 tn Grk “by him”; the referent (the host) has been specified in the translation for clarity.
[14:18] 4 tn Or “all unanimously” (BDAG 107 s.v. ἀπό 6). "One after another" is suggested by L&N 61.2.
[14:18] 5 sn To make excuses and cancel at this point was an insult in the culture of the time. Regardless of customs concerning responses to invitations, refusal at this point was rude.
[14:18] 6 sn I have bought a field. An examination of newly bought land was a common practice. It was this person’s priority.
[14:18] 7 sn The expression Please excuse me is probably a polite way of refusing, given the dynamics of the situation, although it is important to note that an initial acceptance had probably been indicated and it was now a bit late for a refusal. The semantic equivalent of the phrase may well be “please accept my apologies.”
[15:12] 8 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[15:12] 9 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[15:12] 10 tn L&N 57.19 notes that in nonbiblical contexts in which the word οὐσία (ousia) occurs, it refers to considerable possessions or wealth, thus “estate.”
[15:12] 11 tn L&N 57.3, “to belong to or come to belong to, with the possible implication of by right or by inheritance.”
[15:12] 12 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the father’s response to the younger son’s request.
[15:12] 13 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[15:12] 14 sn He divided his assets between them. There was advice against doing this in the OT Apocrypha (Sir 33:20). The younger son would get half of what the older son received (Deut 21:17).
[15:21] 15 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[15:21] 16 sn The phrase against heaven is a circumlocution for God. 1st century Judaism tended to minimize use of the divine name out of reverence.
[15:21] 17 sn The younger son launches into his confession just as he had planned. See vv. 18-19.
[20:15] 18 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the tenants’ decision to kill the son.
[20:15] 19 sn Throwing the heir out of the vineyard pictures Jesus’ death outside of Jerusalem.
[20:35] 20 tn Grk “to attain to.”
[20:35] 21 sn Life in the age to come is different than life here (they neither marry nor are given in marriage). This means Jesus’ questioners had made a false assumption that life was the same both now and in the age to come.