[14:19] 1 tn Grk “And another.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[14:19] 2 sn Five yoke of oxen. This was a wealthy man, because the normal farmer had one or two yoke of oxen.
[14:19] 3 tn The translation “going out” for πορεύομαι (poreuomai) is used because “going” in this context could be understood to mean “I am about to” rather than the correct nuance, “I am on my way to.”
[22:64] 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[22:64] 5 tn The verb ἐπηρώτων (ephrwtwn) has been translated as an iterative imperfect. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated here.
[22:64] 6 tn Grk “Who is the one who hit you?”
[22:64] sn Who hit you? This is a variation of one of three ancient games that involved blindfolds.