Kisah Para Rasul 9:17
Konteks9:17 So Ananias departed and entered the house, placed 1 his hands on Saul 2 and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came here, 3 has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.” 4
Kisah Para Rasul 9:39
Konteks9:39 So Peter got up and went with them, and 5 when he arrived 6 they brought him to the upper room. All 7 the widows stood beside him, crying and showing him 8 the tunics 9 and other clothing 10 Dorcas used to make 11 while she was with them.
Kisah Para Rasul 12:7
Konteks12:7 Suddenly 12 an angel of the Lord 13 appeared, and a light shone in the prison cell. He struck 14 Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s 15 wrists. 16
Kisah Para Rasul 12:10
Konteks12:10 After they had passed the first and second guards, 17 they came to the iron 18 gate leading into the city. It 19 opened for them by itself, 20 and they went outside and walked down one narrow street, 21 when at once the angel left him.
Kisah Para Rasul 19:27
Konteks19:27 There is danger not only that this business of ours will come into disrepute, 22 but also that the temple of the great goddess Artemis 23 will be regarded as nothing, 24 and she whom all the province of Asia 25 and the world worship will suffer the loss of her greatness.” 26
Kisah Para Rasul 25:24
Konteks25:24 Then Festus 27 said, “King Agrippa, 28 and all you who are present here with us, you see this man about whom the entire Jewish populace 29 petitioned 30 me both in Jerusalem 31 and here, 32 shouting loudly 33 that he ought not to live any longer.
[9:17] 1 tn Grk “and placing his hands on Saul, he said.” The participle ἐπιθείς (epiqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. For the same reason καί (kai) has not been translated before the participle.
[9:17] 2 tn Grk “on him”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.
[9:17] 3 tn Grk “on the road in which you came,” but the relative clause makes for awkward English style, so it was translated as a temporal clause (“as you came here”).
[9:17] 4 sn Be filled with the Holy Spirit. Here someone who is not an apostle (Ananias) commissions another person with the Spirit.
[9:39] 5 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.
[9:39] 6 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.
[9:39] 7 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
[9:39] 8 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[9:39] 9 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
[9:39] 10 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.
[9:39] 11 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.
[12:7] 12 tn Grk “And behold.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The interjection ἰδού (idou), often difficult to translate into English, expresses the suddenness of the angel’s appearance.
[12:7] 13 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 5:19.
[12:7] 14 tn Grk “striking the side of Peter, he awoke him saying.” The term refers to a push or a light tap (BDAG 786 s.v. πατάσσω 1.a). The participle πατάξας (pataxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[12:7] 15 tn Grk “his”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
[12:7] 16 tn Grk “the hands,” but the wrist was considered a part of the hand.
[12:10] 17 tn Or perhaps, “guard posts.”
[12:10] 18 sn The iron gate shows how important security was here. This door was more secure than one made of wood (which would be usual).
[12:10] 19 tn Grk “which.” The relative pronoun (“which”) was replaced by the pronoun “it,” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.
[12:10] 20 tn The Greek term here, αὐτομάτη (automath), indicates something that happens without visible cause (BDAG 152 s.v. αὐτόματος).
[12:10] 21 tn Or “lane,” “alley” (BDAG 907 s.v. ῥύμη).
[19:27] 22 tn Or “come under public criticism.” BDAG 101 s.v. ἀπελεγμός has “come into disrepute Ac 19:27.”
[19:27] 23 sn Artemis was the name of a Greek goddess worshiped particularly in Asia Minor, whose temple, one of the seven wonders of the ancient world, was located just outside the city of Ephesus.
[19:27] 24 tn BDAG 597 s.v. λογίζομαι 1.b has “εἰς οὐθὲν λογισθῆναι be looked upon as nothing…Ac 19:27.”
[19:27] 25 tn Grk “Asia”; see the note on this word in v. 22.
[19:27] 26 tn Or “her magnificence.” BDAG 488 s.v. καθαιρέω 2.b has “καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς suffer the loss of her magnificence Ac 19:27”; L&N 13.38 has “‘and to have her greatness done away with’ Ac 19:27.”
[19:27] sn Suffer the loss of her greatness. It is important to appreciate that money alone was not the issue, even for the pagan Ephesians. The issue was ultimately the dishonor of their goddess to whom they were devoted in worship. The battle was a “cosmic” one between deities.
[25:24] 27 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
[25:24] 28 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[25:24] 29 tn Probably best understood as rhetorical hyperbole. BDAG 825 s.v. πλῆθος 2.b.γ states, “people, populace, population…τὸ πλῆθος the populace…ἅπαν τὸ πλ. τῶν ᾿Ιουδαίων Ac 25:24.” However, the actions of the leadership are seen by Luke as representing the actions of the entire nation, so the remark is not inaccurate.
[25:24] 30 tn Or “appealed to” (BDAG 341 s.v. ἐντυγχάνω 1.a).
[25:24] 31 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.