TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 7:9

Konteks
7:9 The 1  patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold 2  him into Egypt. But 3  God was with him,

Kisah Para Rasul 16:30

Konteks
16:30 Then he brought them outside 4  and asked, “Sirs, what must 5  I do to be saved?”

Kisah Para Rasul 26:9

Konteks
26:9 Of course, 6  I myself was convinced 7  that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.

Kisah Para Rasul 26:12

Konteks

26:12 “While doing this very thing, 8  as I was going 9  to Damascus with authority and complete power 10  from the chief priests,

Kisah Para Rasul 26:21

Konteks
26:21 For this reason the Jews seized me in the temple courts 11  and were trying to kill me.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:9]  1 tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[7:9]  2 tn The meaning “sell” for the middle voice of ἀποδίδωμι (apodidwmi) is given by BDAG 110 s.v. 5.a. See Gen 37:12-36, esp. v. 28.

[7:9]  3 tn Though the Greek term here is καί (kai), in context this remark is clearly contrastive: Despite the malicious act, God was present and protected Joseph.

[16:30]  4 tn Grk “And bringing them outside, he asked.” The participle προαγαγών (proagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the conjunction “then” to indicate the logical sequence.

[16:30]  5 tn The Greek term (δεῖ, dei) is used by Luke to represent divine necessity.

[26:9]  6 tn BDAG 737 s.v. οὖν 3 states, “It has been proposed that some traces of older Gk. usage in which οὖν is emphatic, = certainly, really, to be sure etc. (s. L-S-J-M s.v. 1) remain in the pap…and in the NT…indeed, of course Ac 26:9.”

[26:9]  7 tn Grk “I thought to myself.” BDAG 255 s.v. δοκέω 2.a has “ἔδοξα ἐμαυτῷ δεῖν πρᾶξαι = Lat. mihi videbar I was convinced that it was necessary to do Ac 26:9.”

[26:12]  8 tn Grk “in which [activity].” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 in the translation. The referent of the relative pronoun (“which”) was specified as “this very thing” for clarity.

[26:12]  9 tn Grk “going.” The participle πορευόμενος (poreuomenos) has been taken temporally.

[26:12]  10 tn L&N 37.40 s.v. ἐπιτροπή states, “the full authority to carry out an assignment or commission – ‘authority, complete power.’ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῶν ἀρχιερέων ‘going to Damascus with authority and complete power from the high priests’ Ac 26:12. In Ac 26:12 the combination of ἐξουσία and ἐπιτροπή serves to reinforce the sense of complete authority.”

[26:21]  11 tn Grk “in the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA