TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 7:39

Konteks
7:39 Our 1  ancestors 2  were unwilling to obey 3  him, but pushed him aside 4  and turned back to Egypt in their hearts,

Kisah Para Rasul 9:29

Konteks
9:29 He was speaking and debating 5  with the Greek-speaking Jews, 6  but they were trying to kill him.

Kisah Para Rasul 18:9

Konteks
18:9 The Lord said to Paul by a vision 7  in the night, 8  “Do not be afraid, 9  but speak and do not be silent,
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:39]  1 tn Grk “whom our.” The continuation of the sentence as a relative clause is awkward in English, so a new sentence was started in the translation at this point.

[7:39]  2 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”

[7:39]  3 sn To obey. Again the theme of the speech is noted. The nation disobeyed the way of God and opted for Egypt over the promised land.

[7:39]  4 sn Pushed him aside. This is the second time Moses is “pushed aside” in Stephen’s account (see v. 27).

[9:29]  5 tn Or “arguing.” BDAG 954 s.v. συζητέω 2 gives “dispute, debate, argueτινί ‘w. someone’” for συνεζήτει (sunezhtei).

[9:29]  6 tn Grk “the Hellenists,” but this descriptive term is largely unknown to the modern English reader. The translation “Greek-speaking Jews” attempts to convey something of who these were, but it was more than a matter of language spoken; it involved a degree of adoption of Greek culture as well.

[18:9]  7 sn Frequently in Acts such a vision will tell the reader where events are headed. See Acts 10:9-16 and 16:9-10 for other accounts of visions.

[18:9]  8 tn BDAG 682 s.v. νύξ 1.c has “W. prep. ἐν ν. at night, in the nightAc 18:9.”

[18:9]  9 tn The present imperative here (with negation) is used (as it normally is) of a general condition (BDF §335).



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA