Kisah Para Rasul 7:39
Konteks7:39 Our 1 ancestors 2 were unwilling to obey 3 him, but pushed him aside 4 and turned back to Egypt in their hearts,
Kisah Para Rasul 9:29
Konteks9:29 He was speaking and debating 5 with the Greek-speaking Jews, 6 but they were trying to kill him.
Kisah Para Rasul 18:9
Konteks18:9 The Lord said to Paul by a vision 7 in the night, 8 “Do not be afraid, 9 but speak and do not be silent,
[7:39] 1 tn Grk “whom our.” The continuation of the sentence as a relative clause is awkward in English, so a new sentence was started in the translation at this point.
[7:39] 2 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[7:39] 3 sn To obey. Again the theme of the speech is noted. The nation disobeyed the way of God and opted for Egypt over the promised land.
[7:39] 4 sn Pushed him aside. This is the second time Moses is “pushed aside” in Stephen’s account (see v. 27).
[9:29] 5 tn Or “arguing.” BDAG 954 s.v. συζητέω 2 gives “dispute, debate, argue…τινί ‘w. someone’” for συνεζήτει (sunezhtei).
[9:29] 6 tn Grk “the Hellenists,” but this descriptive term is largely unknown to the modern English reader. The translation “Greek-speaking Jews” attempts to convey something of who these were, but it was more than a matter of language spoken; it involved a degree of adoption of Greek culture as well.
[18:9] 7 sn Frequently in Acts such a vision will tell the reader where events are headed. See Acts 10:9-16 and 16:9-10 for other accounts of visions.
[18:9] 8 tn BDAG 682 s.v. νύξ 1.c has “W. prep. ἐν ν. at night, in the night…Ac 18:9.”
[18:9] 9 tn The present imperative here (with negation) is used (as it normally is) of a general condition (BDF §335).