Kisah Para Rasul 7:23
Konteks7:23 But when he was about forty years old, it entered his mind 1 to visit his fellow countrymen 2 the Israelites. 3
Kisah Para Rasul 14:6
Konteks14:6 Paul and Barnabas 4 learned about it 5 and fled to the Lycaonian cities of Lystra 6 and Derbe 7 and the surrounding region.
Kisah Para Rasul 21:31
Konteks21:31 While they were trying 8 to kill him, a report 9 was sent up 10 to the commanding officer 11 of the cohort 12 that all Jerusalem was in confusion. 13
Kisah Para Rasul 26:12
Konteks26:12 “While doing this very thing, 14 as I was going 15 to Damascus with authority and complete power 16 from the chief priests,
[7:23] 2 tn Grk “brothers.” The translation “compatriot” is given by BDAG 18-19 s.v. ἀδελφός 2.b.
[7:23] 3 tn Grk “the sons of Israel.”
[14:6] 4 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity.
[14:6] 5 tn Grk “learning about it, fled.” The participle συνιδόντες (sunidonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. It could also be taken temporally (“when they learned about it”) as long as opening clause of v. 5 is not translated as a temporal clause too, which results in a redundancy.
[14:6] 6 sn Lystra was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) south of Iconium, a Roman colony that was not on the main roads of Lycaonia. Because of its relative isolation, its local character was able to be preserved.
[14:6] map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.
[14:6] 7 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra.
[14:6] map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.
[21:31] 9 tn Or “information” (originally concerning a crime; BDAG 1050 s.v. φάσις).
[21:31] 10 tn Grk “went up”; this verb is used because the report went up to the Antonia Fortress where the Roman garrison was stationed.
[21:31] 11 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (ciliarco") literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men.
[21:31] 12 sn A cohort was a Roman military unit of about 600 soldiers, one-tenth of a legion.
[21:31] 13 tn BDAG 953 s.v. συγχέω has “Pass. w. act.force be in confusion…ὅλη συγχύννεται ᾿Ιερουσαλήμ 21:31.”
[26:12] 14 tn Grk “in which [activity].” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 in the translation. The referent of the relative pronoun (“which”) was specified as “this very thing” for clarity.
[26:12] 15 tn Grk “going.” The participle πορευόμενος (poreuomenos) has been taken temporally.
[26:12] 16 tn L&N 37.40 s.v. ἐπιτροπή states, “the full authority to carry out an assignment or commission – ‘authority, complete power.’ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῶν ἀρχιερέων ‘going to Damascus with authority and complete power from the high priests’ Ac 26:12. In Ac 26:12 the combination of ἐξουσία and ἐπιτροπή serves to reinforce the sense of complete authority.”