TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 5:4

Konteks
5:4 Before it was sold, 1  did it not 2  belong to you? And when it was sold, was the money 3  not at your disposal? How have you thought up this deed in your heart? 4  You have not lied to people 5  but to God!”

Kisah Para Rasul 22:28

Konteks
22:28 The commanding officer 6  answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” 7  “But I was even 8  born a citizen,” 9  Paul replied. 10 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:4]  1 tn Grk “Remaining to you.”

[5:4]  2 tn The negative interrogative particle οὐχί (ouci) expects a positive reply to this question and the following one (“And when it was sold, was it not at your disposal?”).

[5:4]  3 tn Grk “it”; the referent of the pronoun (the money generated from the sale of the land) has been specified in the translation for clarity.

[5:4]  4 tn Grk “How is it that you have [or Why have you] placed this deed in your heart?” Both of these literal translations differ from the normal way of expressing the thought in English.

[5:4]  5 tn Grk “to men.” If Peter’s remark refers only to the apostles, the translation “to men” would be appropriate. But if (as is likely) the action was taken to impress the entire congregation (who would presumably have witnessed the donation or been aware of it) then the more general “to people” is more appropriate, since the audience would have included both men and women.

[22:28]  6 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.

[22:28]  7 sn Sometimes Roman citizenship was purchased through a bribe (Dio Cassius, Roman History 60.17.4-9). That may well have been the case here.

[22:28]  8 tn BDAG 495-96 s.v. καί 2.b has “intensive: evenAc 5:39; 22:28.”

[22:28]  9 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.

[22:28]  sn Paul’s reference to being born a citizen suggests he inherited his Roman citizenship from his family.

[22:28]  10 tn Grk “Paul said.” This phrase has been placed at the end of the sentence in the translation for stylistic reasons.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA