Kisah Para Rasul 5:25
Konteks5:25 But someone came and reported to them, “Look! The men you put in prison are standing in the temple courts 1 and teaching 2 the people!”
Kisah Para Rasul 10:33
Konteks10:33 Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. 3 So now we are all here in the presence of God 4 to listen 5 to everything the Lord has commanded you to say to us.” 6
Kisah Para Rasul 18:27
Konteks18:27 When Apollos 7 wanted to cross over to Achaia, 8 the brothers encouraged 9 him 10 and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he 11 assisted greatly those who had believed by grace,
Kisah Para Rasul 24:24
Konteks24:24 Some days later, when Felix 12 arrived with his wife Drusilla, 13 who was Jewish, he sent for Paul and heard him speak 14 about faith in Christ Jesus. 15
Kisah Para Rasul 28:21
Konteks28:21 They replied, 16 “We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there 17 and reported or said anything bad about you.
[5:25] 1 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.
[5:25] 2 sn Obeying God (see v. 29), the apostles were teaching again (4:18-20; 5:20). They did so despite the risk.
[10:33] 3 tn Grk “you have done well by coming.” The idiom καλῶς ποιεῖν (kalw" poiein) is translated “be kind enough to do someth.” by BDAG 505-6 s.v. καλῶς 4.a. The participle παραγενόμενος (paragenomeno") has been translated as an English infinitive due to the nature of the English idiom (“kind enough to” + infinitive).
[10:33] 4 tn The translation “we are here in the presence of God” for ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν (enwpion tou qeou paresmen) is given by BDAG 773 s.v. πάρειμι 1.a.
[10:33] 5 tn Or “to hear everything.”
[10:33] 6 tn The words “to say to us” are not in the Greek text, but are implied. Cornelius knows Peter is God’s representative, bringing God’s message.
[18:27] 7 tn Grk “he”; the referent (Apollos) has been specified in the translation for clarity.
[18:27] 8 sn To cross over to Achaia. Achaia was organized by the Romans as a separate province in 27
[18:27] 9 tn Grk “encouraging [him], the brothers wrote.” The participle προτρεψάμενοι (protreyamenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. This was the typical letter of commendation from the Ephesians to the Achaeans.
[18:27] 10 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[18:27] 11 tn Grk “who, when he arrived.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced with the pronoun “he” and a new sentence begun in the translation.
[24:24] 12 sn See the note on Antonius Felix in 23:24.
[24:24] 13 sn It is possible that Drusilla, being Jewish, was the source of Felix’s knowledge about the new movement called Christianity. The youngest daughter of Herod Agrippa I and sister of Agrippa II, she would have been close to 20 years old at the time. She had married the king of a small region in Syria but divorced him at the age of 16 to marry Felix. This was her second marriage and Felix’s third (Josephus, Ant. 19.9.1 [19.354], 20.7.2 [20.141-144]). As a member of Herod’s family, she probably knew about the Way.
[24:24] 14 tn The word “speak” is implied; BDAG 32 s.v. ἀκούω 1.c has “ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς…πίστεως he heard him speak about faith Ac 24:24.”
[24:24] 15 tn Or “Messiah Jesus”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[28:21] 16 tn Grk “they said to him.”
[28:21] 17 tn Or “arrived”; Grk “come” (“from there” is implied). Grk “coming.” The participle παραγενόμενος (paragenomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.