TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 5:15

Konteks
5:15 Thus 1  they even carried the sick out into the streets, and put them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them.

Kisah Para Rasul 7:4

Konteks
7:4 Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God 2  made him move 3  to this country where you now live.

Kisah Para Rasul 19:6

Konteks
19:6 and when Paul placed 4  his hands on them, the Holy Spirit came 5  upon them, and they began to speak 6  in tongues and to prophesy. 7 

Kisah Para Rasul 20:10

Konteks
20:10 But Paul went down, 8  threw himself 9  on the young man, 10  put his arms around him, 11  and said, “Do not be distressed, for he is still alive!” 12 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:15]  1 tn This is a continuation of the preceding sentence in Greek, but because this would produce an awkward sentence in English, a new sentence was begun here in the translation.

[7:4]  2 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[7:4]  3 tn The translation “made him move” for the verb μετοικίζω (metoikizw) is given by L&N 85.83. The verb has the idea of “resettling” someone (BDAG 643 s.v.); see v. 43, where it reappears.

[19:6]  4 tn Or “laid.”

[19:6]  5 sn The coming of the Holy Spirit here is another case where the Spirit comes and prophesy results in Acts (see Acts 2). Paul’s action parallels that of Peter (Acts 8) and not just with Gentiles.

[19:6]  6 tn The imperfect verb ἐλάλουν (elaloun) has been translated as an ingressive imperfect.

[19:6]  7 tn The imperfect verb ἐπροφήτευον (eprofhteuon) has been translated as an ingressive imperfect.

[20:10]  8 tn Grk “going down.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:10]  9 tn BDAG 377 s.v. ἐπιπίπτω 1.b has “ἐπέπεσεν αὐτῷ he threw himself upon him Ac 20:10.”

[20:10]  10 tn Grk “on him”; the referent (the young man) has been specified in the translation for clarity.

[20:10]  11 tn BDAG 959 s.v. συμπεριλαμβάνω has “to throw one’s arms around, embrace w. acc. to be supplied Ac 20:10.” However, “embraced the young man” might be taken (out of context) to have erotic implications, while “threw his arms around him” would be somewhat redundant since “threw” has been used in the previous phrase.

[20:10]  12 tn Grk “for his life is in him” (an idiom).



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA