Kisah Para Rasul 22:12
Konteks22:12 A man named Ananias, 1 a devout man according to the law, 2 well spoken of by all the Jews who live there, 3
Kisah Para Rasul 27:41
Konteks27:41 But they encountered a patch of crosscurrents 4 and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force 5 of the waves.
Kisah Para Rasul 28:16
Konteks28:16 When we entered Rome, Paul was allowed to live 6 by himself, with the soldier who was guarding him.
[22:12] 1 tn Grk “a certain Ananias.”
[22:12] 2 sn The law refers to the law of Moses.
[22:12] 3 tn BDAG 534 s.v. κατοικέω 1.a translates this present participle “ὑπὸ πάντων τῶν (sc. ἐκεῖ) κατοικούντων ᾿Ιουδαίων by all the Jews who live there Ac 22:12.”
[27:41] 4 tn Grk “fell upon a place of two seas.” The most common explanation for this term is that it refers to a reef or sandbar with the sea on both sides, as noted in BDAG 245 s.v. διθάλασσος: the “τόπος δ. Ac 27:41 is a semantic unit signifying a point (of land jutting out with water on both sides).” However, Greek had terms for a “sandbank” (θῖς [qis], ταινία [tainia]), a “reef” (ἑρμα [Jerma]), “strait” (στενόν [stenon]), “promontory” (ἀρωτήρον [arwthron]), and other nautical hazards, none of which are used by the author here. NEB here translates τόπον διθάλασσον (topon diqalasson) as “cross-currents,” a proposal close to that advanced by J. M. Gilchrist, “The Historicity of Paul’s Shipwreck,” JSNT 61 (1996): 29-51, who suggests the meaning is “a patch of cross-seas,” where the waves are set at an angle to the wind, a particular hazard for sailors. Thus the term most likely refers to some sort of adverse sea conditions rather than a topographical feature like a reef or sandbar.
[27:41] 5 tn Or “violence” (BDAG 175 s.v. βία a).
[28:16] sn Allowed to live by himself. Paul continued to have a generous prison arrangement (cf. Acts 27:3).