Kisah Para Rasul 20:15
Konteks20:15 We set sail 1 from there, and on the following day we arrived off Chios. 2 The next day we approached 3 Samos, 4 and the day after that we arrived at Miletus. 5
Kisah Para Rasul 27:33
Konteks27:33 As day was about to dawn, 6 Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense 7 and have gone 8 without food; you have eaten nothing. 9
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[20:15] 1 tn Grk “setting sail from there.” The participle ἀποπλεύσαντες (apopleusante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[20:15] 2 tn Or “offshore from Chios.”
[20:15] sn Chios was an island in the Aegean Sea off the western coast of Asia Minor with a city of the same name.
[20:15] 3 tn Or “crossed over to,” “arrived at.” L&N 54.12 has “παραβάλλω: (a technical, nautical term) to sail up to or near – ‘to approach, to arrive at, to sail to.’ παρεβάλομεν εἰς Σάμον ‘we approached Samos’ or ‘we arrived at Samos’ Ac 20:15.”
[20:15] 4 sn Samos is an island in the Aegean Sea off the western coast of Asia Minor.
[20:15] 5 sn Miletus was a seaport on the western coast of Asia Minor about 40 mi (70 km) south of Ephesus. From Mitylene to Miletus was about 125 mi (200 km).
[27:33] 6 tn BDAG 160 s.v. ἄχρι 1.b.α has “ἄ. οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι until the day began to dawn 27:33.”
[27:33] 7 tn Or “have waited anxiously.” Grk “waiting anxiously.” The participle προσδοκῶντες (prosdokwnte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:33] 9 tn Grk “having eaten nothing.” The participle προσλαβόμενοι (proslabomenoi) has been translated as a finite verb (with subject “you” supplied) due to requirements of contemporary English style.