TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 2:37

Konteks
The Response to Peter’s Address

2:37 Now when they heard this, 1  they were acutely distressed 2  and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”

Kisah Para Rasul 11:18

Konteks
11:18 When they heard this, 3  they ceased their objections 4  and praised 5  God, saying, “So then, God has granted the repentance 6  that leads to life even to the Gentiles.” 7 

Kisah Para Rasul 15:28

Konteks
15:28 For it seemed best to the Holy Spirit and to us 8  not to place any greater burden on you than these necessary rules: 9 

Kisah Para Rasul 17:22

Konteks

17:22 So Paul stood 10  before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious 11  in all respects. 12 

Kisah Para Rasul 18:15

Konteks
18:15 but since it concerns points of disagreement 13  about words and names and your own law, settle 14  it yourselves. I will not be 15  a judge of these things!”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:37]  1 tn The word “this” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader.

[2:37]  2 tn Grk “they were pierced to the heart” (an idiom for acute emotional distress).

[11:18]  3 tn Grk “these things.”

[11:18]  4 tn Or “became silent,” but this would create an apparent contradiction with the subsequent action of praising God. The point, in context, is that they ceased objecting to what Peter had done.

[11:18]  5 tn Or “glorified.”

[11:18]  6 sn Here the summary phrase for responding to the gospel is the repentance that leads to life. Note how the presence of life is tied to the presence of the Spirit (cf. John 4:7-42; 7:37-39).

[11:18]  7 sn In the Greek text the phrase even to the Gentiles is in an emphatic position.

[15:28]  8 tn This is the same expression translated “decided” in Acts 15:22, 25. BDAG 255 s.v. δοκέω 2.b.β lists “decide” as a possible gloss for this verse, and this translation would be consistent with the translation of the same expression in Acts 15:22, 25. However, the unusually awkward “the Holy Spirit and we have decided” would result. Given this approach, it would be more natural in English to say “We and the Holy Spirit have decided,” but changing the order removes the emphasis the Greek text gives to the Holy Spirit. Thus, although the similarity to the phrases in 15:22, 25 is obscured, it is better to use the alternate translation “it seems best to me” (also given by BDAG): “it seemed best to the Holy Spirit and to us.” Again the scope of agreement is highlighted.

[15:28]  9 tn L&N 71.39 translates “indispensable (rules)” while BDAG 358 s.v. ἐπάναγκες has “the necessary things.”

[17:22]  10 tn Grk “standing…said.” The participle ζηλώσαντες (zhlwsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[17:22]  11 tn The term δεισιδαιμονεστέρους (deisidaimonesterou") is difficult. On the one hand it can have the positive sense of “devout,” but on the other hand it can have the negative sense of “superstitious” (BDAG 216 s.v. δεισιδαίμων). As part of a laudatory introduction (the technical rhetorical term for this introduction was capatatio), the term is probably positive here. It may well be a “backhanded” compliment, playing on the ambiguity.

[17:22]  12 tn BDAG 513 s.v. κατά B.6 translates the phrase κατὰ πάντα (kata panta) as “in all respects.

[18:15]  13 tn Or “dispute.”

[18:15]  14 tn Grk “see to it” (an idiom).

[18:15]  15 tn Or “I am not willing to be.” Gallio would not adjudicate their religious dispute.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA