TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 13:34

Konteks
13:34 But regarding the fact that he has raised Jesus 1  from the dead, never 2  again to be 3  in a state of decay, God 4  has spoken in this way: ‘I will give you 5  the holy and trustworthy promises 6  made to David.’ 7 

Kisah Para Rasul 27:21

Konteks

27:21 Since many of them had no desire to eat, 8  Paul 9  stood up 10  among them and said, “Men, you should have listened to me 11  and not put out to sea 12  from Crete, thus avoiding 13  this damage and loss.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:34]  1 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[13:34]  2 tn Although μηκέτι (mhketi) can mean “no longer” or “no more,” the latter is more appropriate here, since to translate “no longer” in this context could give the reader the impression that Jesus did experience decay before his resurrection. Since the phrase “no more again to be” is somewhat awkward in English, the simpler phrase “never again to be” was used instead.

[13:34]  3 tn The translation “to be in again” for ὑποστρέφω (Jupostrefw) is given in L&N 13.24.

[13:34]  4 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[13:34]  5 tn The pronoun “you” is plural here. The promises of David are offered to the people.

[13:34]  6 tn Or “the trustworthy decrees made by God to David.” The phrase τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά (ta Josia Dauid ta pista) is “compressed,” that is, in a very compact or condensed form. It could be expanded in several different ways. BDAG 728 s.v. ὅσιος 3 understands it to refer to divine decrees: “I will grant you the sure decrees of God relating to David.” BDAG then states that this quotation from Isa 55:3 is intended to show that the following quotation from Ps 16:10 could not refer to David himself, but must refer to his messianic descendant (Jesus). L&N 33.290 render the phrase “I will give to you the divine promises made to David, promises that can be trusted,” although they also note that τὰ ὅσια in Acts 13:34 can mean “divine decrees” or “decrees made by God.” In contemporary English it is less awkward to translate πιστά as an adjective (“trustworthy”). The concept of “divine decrees,” not very understandable to the modern reader, has been replaced by “promises,” and since God is the implied speaker in the context, it is clear that these promises were made by God.

[13:34]  7 sn A quotation from Isa 55:3. The point of this citation is to make clear that the promise of a Davidic line and blessings are made to the people as well.

[27:21]  8 tn Or “Since they had no desire to eat for a long time.” The genitive absolute construction with the participle ὑπαρχούσης (Juparcoush") has been translated as a causal adverbial participle. It could also be translated temporally (“When many of them had no desire to eat”). The translation of πολλῆς (pollhs) as a substantized adjective referring to the people on board the ship (“many of them”) rather than a period of time (“for a long time”; so most modern versions) follows BDAG 143 s.v. ἀσιτία, which has “πολλῆς ἀ. ὑπαρχούσης since almost nobody wanted to eat because of anxiety or seasickness…Ac 27:21.” This detail indicates how turbulent things were on board the ship.

[27:21]  9 tn Here τότε (tote) is redundant (pleonastic) according to BDAG 1012-13 s.v. τότε 2; thus it has not been translated.

[27:21]  10 tn Grk “standing up…said.” The participle σταθείς (staqeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[27:21]  11 tn L&N 36.12 has “πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης ‘you should have listened to me and not have sailed from Crete’ Ac 27:21.”

[27:21]  sn By saying “you should have listened to me and not put out to sea from Crete” Paul was not “rubbing it in,” but was reasserting his credibility before giving his next recommendation.

[27:21]  12 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”

[27:21]  13 tn The infinitive κερδῆσαι (kerdhsai) has been translated as resultative.



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA