Kisah Para Rasul 10:33
Konteks10:33 Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. 1 So now we are all here in the presence of God 2 to listen 3 to everything the Lord has commanded you to say to us.” 4
Kisah Para Rasul 15:25
Konteks15:25 we have unanimously 5 decided 6 to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul,
Kisah Para Rasul 2:11
Konteks2:11 both Jews and proselytes, 7 Cretans and Arabs – we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!” 8
[10:33] 1 tn Grk “you have done well by coming.” The idiom καλῶς ποιεῖν (kalw" poiein) is translated “be kind enough to do someth.” by BDAG 505-6 s.v. καλῶς 4.a. The participle παραγενόμενος (paragenomeno") has been translated as an English infinitive due to the nature of the English idiom (“kind enough to” + infinitive).
[10:33] 2 tn The translation “we are here in the presence of God” for ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν (enwpion tou qeou paresmen) is given by BDAG 773 s.v. πάρειμι 1.a.
[10:33] 3 tn Or “to hear everything.”
[10:33] 4 tn The words “to say to us” are not in the Greek text, but are implied. Cornelius knows Peter is God’s representative, bringing God’s message.
[15:25] 5 tn Grk “having become of one mind, we have decided.” This has been translated “we have unanimously decided” to reduce the awkwardness in English.
[15:25] 6 tn BDAG 255 s.v. δοκέω 2.b.β lists this verse under the meaning “it seems best to me, I decide, I resolve.”
[2:11] 7 sn Proselytes refers to Gentile (i.e., non-Jewish) converts to Judaism.
[2:11] 8 tn Or “God’s mighty works.” Here the genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) has been translated as a subjective genitive.