Kejadian 5:21
Konteks5:21 When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah.
Kejadian 11:2
Konteks11:2 When the people 1 moved eastward, 2 they found a plain in Shinar 3 and settled there.
Kejadian 27:5
Konteks27:5 Now Rebekah had been listening while Isaac spoke to his son Esau. 4 When Esau went out to the open fields to hunt down some wild game and bring it back, 5
Kejadian 31:30
Konteks31:30 Now I understand that 6 you have gone away 7 because you longed desperately 8 for your father’s house. Yet why did you steal my gods?” 9
Kejadian 41:38
Konteks41:38 So Pharaoh asked his officials, “Can we find a man like Joseph, 10 one in whom the Spirit of God is present?” 11
[11:2] 1 tn Heb “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
[11:2] 2 tn Or perhaps “from the east” (NRSV) or “in the east.”
[11:2] 3 tn Heb “in the land of Shinar.”
[11:2] sn Shinar is the region of Babylonia.
[27:5] 4 tn The disjunctive clause (introduced by a conjunction with the subject, followed by the predicate) here introduces a new scene in the story.
[27:5] 5 tc The LXX adds here “to his father,” which may have been accidentally omitted in the MT.
[31:30] 6 tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.
[31:30] 7 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the certainty of the action.
[31:30] 8 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the degree of emotion involved.
[31:30] 9 sn Yet why did you steal my gods? This last sentence is dropped into the speech rather suddenly. See C. Mabee, “Jacob and Laban: The Structure of Judicial Proceedings,” VT 30 (1980): 192-207, and G. W. Coats, “Self-Abasement and Insult Formulas,” JBL 91 (1972): 90-92.
[41:38] 10 tn Heb “like this,” but the referent could be misunderstood to be a man like that described by Joseph in v. 33, rather than Joseph himself. For this reason the proper name “Joseph” has been supplied in the translation.
[41:38] 11 tn The rhetorical question expects the answer “No, of course not!”