Kejadian 16:6
Konteks16:6 Abram said to Sarai, “Since your 1 servant is under your authority, 2 do to her whatever you think best.” 3 Then Sarai treated Hagar 4 harshly, 5 so she ran away from Sarai. 6
Kejadian 21:26
Konteks21:26 “I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, 7 you did not tell me. I did not hear about it until today.”
Kejadian 23:16
Konteks23:16 So Abraham agreed to Ephron’s price 8 and weighed 9 out for him 10 the price 11 that Ephron had quoted 12 in the hearing of the sons of Heth – 400 pieces of silver, according to the standard measurement at the time. 13
Kejadian 40:15
Konteks40:15 for I really was kidnapped 14 from the land of the Hebrews and I have done nothing wrong here for which they should put me in a dungeon.”
[16:6] 1 tn The clause is introduced with the particle הִנֵּה (hinneh), introducing a foundational clause for the coming imperative: “since…do.”
[16:6] 2 tn Heb “in your hand.”
[16:6] 3 tn Heb “what is good in your eyes.”
[16:6] 4 tn Heb “her”; the referent (Hagar) has been specified in the translation for clarity.
[16:6] 5 tn In the Piel stem the verb עָנָה (’anah) means “to afflict, to oppress, to treat harshly, to mistreat.”
[16:6] 6 tn Heb “and she fled from her presence.” The referent of “her” (Sarai) has been specified in the translation for clarity.
[23:16] 8 tn Heb “listened to Ephron.”
[23:16] 9 tn Heb “and Abraham weighed out.”
[23:16] 10 tn Heb “to Ephron.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.
[23:16] 12 tn Heb “that he had spoken.” The referent (Ephron) has been specified here in the translation for clarity and for stylistic reasons.
[23:16] 13 tn Heb “passing for the merchant.” The final clause affirms that the measurement of silver was according to the standards used by the merchants of the time.
[40:15] 14 tn The verb גָּנַב (ganav) means “to steal,” but in the Piel/Pual stem “to steal away.” The idea of “kidnap” would be closer to the sense, meaning he was stolen and carried off. The preceding infinitive absolute underscores the point Joseph is making.