TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Imamat 2:15

Konteks
2:15 And you must put olive oil on it and set frankincense on it – it is a grain offering.

Imamat 7:13

Konteks
7:13 He must present this grain offering 1  in addition to ring-shaped loaves of leavened bread which regularly accompany 2  the sacrifice of his thanksgiving peace offering.

Imamat 11:7

Konteks
11:7 The pig is unclean to you because its hoof is divided (the hoof is completely split in two 3 ), even though it does not chew the cud. 4 

Imamat 13:40

Konteks
Baldness on the Head

13:40 “When a man’s head is bare so that he is balding in back, 5  he is clean.

Imamat 14:26

Konteks
14:26 The priest will then pour some of the olive oil into his own left hand, 6 

Imamat 22:26

Konteks

22:26 The Lord spoke to Moses:

Imamat 25:1

Konteks
Regulations for the Sabbatical Year

25:1 The Lord spoke to Moses at Mount Sinai:

Imamat 26:23

Konteks

26:23 “‘If in spite of these things 7  you do not allow yourselves to be disciplined and you walk in hostility against me, 8 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:13]  1 tn The rendering “this [grain] offering” is more literally “his offering,” but it refers to the series of grain offerings listed just previously in v. 12.

[7:13]  2 tn The words “which regularly accompany” are not in the Hebrew text, but are supplied for clarity.

[7:13]  sn The translation “[which regularly accompany]…” is based on the practice of bringing bread (and wine) to eat with the portions of the peace offering meat eaten by the priests and worshipers (see v. 14 and Num 15:1-13). This was in addition to the memorial portion of the unleavened bread that was offered to the Lord on the altar (cf. Lev 2:2, 9, and the note on 7:12).

[11:7]  3 tn See the note on Lev 11:3.

[11:7]  4 tn The meaning and basic rendering of this clause is quite certain, but the verb for “chewing” the cud here is not the same as the preceding verses, where the expression is “to bring up the cud” (see the note on v. 3 above). It appears to be a cognate verb for the noun “cud” (גֵּרָה, gerah) and could mean either “to drag up” (i.e., from the Hebrew Qal of גָרָר [garar] meaning “to drag,” referring to the dragging the cud up and down between the stomach and mouth of the ruminant animal; so J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:647, 653) or “to chew” (i.e., from the Hebrew Niphal [or Qal B] of גָרָר used in a reciprocal sense; so J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 149, and compare BDB 176 s.v. גָרַר, “to chew,” with HALOT 204 s.v. גרר qal.B, “to ruminate”).

[13:40]  5 tn Heb “And a man, when his head is rubbed bare, he is bald-headed.” The translation offered here, referring to the back of the head (i.e., the area from the top of the head sloping backwards), is based on the contrast between this condition and that of the following verse. See also B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 82.

[14:26]  6 tn Heb “And from the oil the priest shall pour out on the left hand of the priest.” Regarding the repetition of “priest” in this verse see the note on v. 15 above.

[26:23]  7 tn Heb “And if in these.”

[26:23]  8 tn Heb “with me,” but see the added preposition בְּ (bet) on the phrase “in hostility” in vv. 24 and 27.



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA