TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Imamat 18:7

Konteks
18:7 You must not 1  expose your father’s nakedness by having sexual intercourse with your mother. 2  She is your mother; you must not have intercourse with her.

Imamat 18:14

Konteks
18:14 You must not expose the nakedness of your father’s brother; you must not approach his wife to have sexual intercourse with her. 3  She is your aunt. 4 

Imamat 19:3

Konteks
19:3 Each of you must respect his mother and his father, 5  and you must keep my Sabbaths. I am the Lord your God.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[18:7]  1 tn The verbal negative here is the same as that used in the Ten Commandments (Exod 20:4-5, 7, 13-17). It suggests permanent prohibition rather than a simple negative command and could, therefore, be rendered “must not” here and throughout the following section as it is in vv. 3-4 above.

[18:7]  2 tn Heb “The nakedness of your father and [i.e., even] the nakedness of your mother you shall not uncover.”

[18:7]  sn Commentators suggest that the point of referring to the father’s nakedness is that the mother’s sexuality belongs to the father and is forbidden to the son on that account (see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 120, and J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 294). The expression may, however, derive from the shame of nakedness when exposed. If one exposes his mother’s nakedness to himself it is like openly exposing the father’s nakedness (cf. Gen 9:22-23 with the background of Gen 2:25 and 3:7, 21). The same essential construction is used in v. 10 where the latter explanation makes more sense than the former.

[18:14]  3 tn Heb “you must not draw near to his wife.” In the context this refers to approaching one’s aunt to have sexual intercourse with her, so this has been specified in the translation for clarity.

[18:14]  4 tn As in v. 12 (see the note there), some mss and versions have “because she is your aunt.”

[19:3]  5 tn Heb “A man his mother and his father you [plural] shall fear.” The LXX, Syriac, Vulgate, and certain Targum mss reverse the order, “his father and his mother.” The term “fear” is subject to misunderstanding by the modern reader, so “respect” has been used in the translation. Cf. NAB, NRSV “revere”; NASB “reverence.”



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA