TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Imamat 18:11

Konteks
18:11 You must not have sexual intercourse with the daughter of your father’s wife born of your father; she is your sister. You must not have intercourse with her. 1 

Imamat 19:12

Konteks
19:12 You must not swear falsely 2  in my name, so that you do not profane 3  the name of your God. I am the Lord.

Imamat 24:8

Konteks
24:8 Each Sabbath day 4  Aaron 5  must arrange it before the Lord continually; this portion 6  is from the Israelites as a perpetual covenant.

Imamat 27:2

Konteks
27:2 “Speak to the Israelites and tell them, ‘When a man makes a special votive offering 7  based on the conversion value of persons to the Lord, 8 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[18:11]  1 tn Heb “The nakedness of the daughter of your father’s wife born of your father, she is your sister; you must not uncover her nakedness.” That is, a half sister, the daughter of the man’s father by another wife, who is not the man’s mother, is to be considered a true sister. Therefore, the man must not have sexual intercourse with her.

[19:12]  2 tn Heb “And you shall not swear to the falsehood.”

[19:12]  3 tn Heb “and you shall not profane”; NAB “thus profaning.”

[24:8]  4 tn Heb “In the day of the Sabbath, in the day of the Sabbath.” The repetition is distributive. A few medieval Hebrew mss, the LXX, and the Syriac delete the second occurrence of the expression.

[24:8]  5 tn Heb “he”; the referent (Aaron) has been specified in the translation for clarity.

[24:8]  6 tn The word “portion” is supplied in the translation here for clarity, to specify what “this” refers to.

[27:2]  7 tn Cf. the note on Lev 22:21. Some take this as an expression for fulfilling a vow, “to fulfill a vow” (e.g., HALOT 927-28 s.v. פלא piel and NASB; cf. NRSV “in fulfillment of a vow”) or, alternatively, “to make a vow” or “for making a vow” (HALOT 928 s.v. פלא piel [II פלא]). Perhaps it refers to the making a special vow, from the verb פָלָא (pala’, “to be wonderful; to be remarkable”), cf. Milgrom, Numbers [JPSTC], 44. B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 151 and 193, suggests that this is a special term for “setting aside a votive offering” (related to פָלָה, palah, “to set aside”). In general, the point of the expression seems to be that this sacrifice is a special gift to God that arose out of special circumstances in the life of the worshiper.

[27:2]  8 tn Heb “in your valuation, persons to the Lord,” but “in your valuation” is a frozen form and, therefore, the person (“your”) does not figure into the translation (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 73). Instead of offering a person to the Lord one could redeem that person with the appropriate amount of money delineated in the following verses (see the note on Lev 5:15 above and the explanation in Hartley, 480-81).



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA