TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 2:6-14

Konteks
The End of an Era

2:6 When Joshua dismissed 1  the people, the Israelites went to their allotted portions of territory, 2  intending to take possession of the land. 2:7 The people worshiped 3  the Lord throughout Joshua’s lifetime and as long as the elderly men 4  who outlived him remained alive. These men had witnessed 5  all the great things the Lord had done for Israel. 6  2:8 Joshua son of Nun, the Lord’s servant, died at the age of one hundred ten. 2:9 The people 7  buried him in his allotted land 8  in Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 2:10 That entire generation passed away; 9  a new generation grew up 10  that had not personally experienced the Lord’s presence or seen what he had done for Israel. 11 

A Monotonous Cycle

2:11 The Israelites did evil before 12  the Lord by worshiping 13  the Baals. 2:12 They abandoned the Lord God of their ancestors 14  who brought them out of the land of Egypt. They followed other gods – the gods of the nations who lived around them. They worshiped 15  them and made the Lord angry. 2:13 They abandoned the Lord and worshiped Baal and the Ashtars. 16 

2:14 The Lord was furious with Israel 17  and handed them over to robbers who plundered them. 18  He turned them over to 19  their enemies who lived around them. They could not withstand their enemies’ attacks. 20 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:6]  1 tn Or “sent away.”

[2:6]  2 tn Heb “the Israelites went each to his inheritance.”

[2:7]  3 tn Or “served”; or “followed.”

[2:7]  4 tn Or perhaps “elders,” which could be interpreted to mean “leaders.”

[2:7]  5 tn Heb “all the days of Joshua and all the days of the old men who outlived him, who had seen.”

[2:7]  6 tn Heb “the great work of the Lord which he had done for Israel.”

[2:9]  7 tn Heb “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.

[2:9]  8 tn Heb “in the territory of his inheritance.”

[2:10]  9 tn Heb “All that generation were gathered to their fathers.”

[2:10]  10 tn Heb “arose after them.”

[2:10]  11 tn Heb “that did not know the Lord or the work which he had done for Israel.” The expressions “personally experienced” and “seen” are interpretive.

[2:11]  12 tn Heb “in the eyes of.”

[2:11]  13 tn Or “serving”; or “following.”

[2:12]  14 tn Or “fathers.”

[2:12]  15 tn Or “bowed before” (the same expression occurs in the following verse).

[2:13]  16 tn Some English translations simply transliterate the plural Hebrew term (“Ashtaroth,” cf. NAB, NASB), pluralize the transliterated Hebrew singular form (“Ashtoreths,” cf. NIV), or use a variation of the name (“Astartes,” cf. NRSV).

[2:13]  sn The Ashtars were local manifestations of the goddess Astarte.

[2:14]  17 tn Or “The Lord’s anger burned [or “raged”] against Israel.”

[2:14]  18 tn Heb “robbers who robbed them.” (The verb שָׁסָה [shasah] appears twice in the verse.)

[2:14]  sn The expression robbers who plundered them is a derogatory reference to the enemy nations, as the next line indicates.

[2:14]  19 tn Heb “sold them into the hands of.”

[2:14]  20 tn The word “attacks” is supplied in the translation both for clarity and for stylistic reasons.



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA