Efesus 5:25-30
Konteks5:25 Husbands, love your 1 wives just as Christ loved the church and gave himself for her 5:26 to sanctify her by cleansing her 2 with the washing of the water by the word, 5:27 so that he 3 may present the church to himself as glorious – not having a stain or wrinkle, or any such blemish, but holy and blameless. 4 5:28 In the same way 5 husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. 5:29 For no one has ever hated his own body 6 but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church, 5:30 for we are members of his body. 7
Efesus 6:4
Konteks6:4 Fathers, 8 do not provoke your children to anger, 9 but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.
[5:25] 1 tn The Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[5:26] 2 tn The direct object “her” is implied, but not found in the Greek text. It has been supplied in the English translation to clarify the sense of the passage.
[5:27] 3 tn The use of the pronoun αὐτός (autos) is intensive and focuses attention on Christ as the one who has made the church glorious.
[5:27] 4 tn Grk “but in order that it may be holy and blameless.”
[5:30] 7 tc Most Western witnesses, as well as the majority of Byzantine
[6:4] 8 tn Or perhaps “Parents” (so TEV, CEV). The plural οἱ πατέρες (Joi patere", “fathers”) can be used to refer to both the male and female parent (BDAG 786 s.v. πατήρ 1.b).
[6:4] 9 tn Or “do not make your children angry.” BDAG 780 s.v. παροργίζω states “make angry.” The Greek verb in Col 3:21 is a different one with a slightly different nuance.