TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Daniel 12:2

Konteks

12:2 Many of those who sleep

in the dusty ground will awake –

some to everlasting life,

and others to shame and everlasting abhorrence. 1 

Mazmur 76:6

Konteks

76:6 At the sound of your battle cry, 2  O God of Jacob,

both rider 3  and horse “fell asleep.” 4 

Yohanes 11:11-14

Konteks

11:11 After he said this, he added, 5  “Our friend Lazarus has fallen asleep. 6  But I am going there to awaken him.” 11:12 Then the disciples replied, 7  “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” 11:13 (Now Jesus had been talking about 8  his death, but they 9  thought he had been talking about real sleep.) 10 

11:14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,

Kisah Para Rasul 7:60

Konteks
7:60 Then he fell 11  to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” 12  When 13  he had said this, he died. 14 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:2]  1 sn This verse is the only undisputed reference to a literal resurrection found in the Hebrew Bible.

[76:6]  2 tn Heb “from your shout.” The noun is derived from the Hebrew verb גָּעַר (gaar), which is often understood to mean “rebuke.” In some cases it is apparent that scolding or threatening is in view (see Gen 37:10; Ruth 2:16; Zech 3:2). However, in militaristic contexts this translation is inadequate, for the verb refers in this setting to the warrior’s battle cry, which terrifies and paralyzes the enemy. See A. Caquot, TDOT 3:53, and note the use of the verb in Pss 68:30; 106:9; Nah 1:4, as well as the related noun in Job 26:11; Pss 9:5; 18:15; 104:7; Isa 50:2; 51:20; 66:15.

[76:6]  3 tn Or “chariot,” but even so the term is metonymic for the charioteer.

[76:6]  4 tn Heb “he fell asleep, and [the] chariot and [the] horse.” Once again (see v. 5) “sleep” refers here to the “sleep” of death.

[11:11]  5 tn Grk “He said these things, and after this he said to them.”

[11:11]  6 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for death when speaking of believers. This metaphorical usage by its very nature emphasizes the hope of resurrection: Believers will one day “wake up” out of death. Here the term refers to death, but “asleep” was used in the translation to emphasize the metaphorical, rhetorical usage of the term, especially in light of the disciples’ confusion over what Jesus actually meant (see v. 13).

[11:12]  7 tn Grk “Then the disciples said to him.”

[11:13]  8 tn Or “speaking about.”

[11:13]  9 tn Grk “these.”

[11:13]  10 tn Grk “the sleep of slumber”; this is a redundant expression to emphasize physical sleep as opposed to death.

[11:13]  sn This is a parenthetical note by the author.

[7:60]  11 tn Grk “Then falling to his knees he cried out.” The participle θείς (qeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[7:60]  12 sn The remarks Lord Jesus, receive my spirit and Lord, do not hold this sin against them recall statements Jesus made on the cross (Luke 23:34, 46).

[7:60]  13 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.

[7:60]  14 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA