TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Daniel 1:4

Konteks
1:4 young men in whom there was no physical defect and who were handsome, 1  well versed in all kinds of wisdom, well educated 2  and having keen insight, 3  and who were capable 4  of entering the king’s royal service 5  – and to teach them the literature and language 6  of the Babylonians. 7 

Daniel 2:4

Konteks
2:4 The wise men replied to the king: [What follows is in Aramaic 8 ] “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will disclose its 9  interpretation.”

Daniel 3:3

Konteks
3:3 So the satraps, prefects, governors, counselors, treasurers, judges, magistrates, and all the other provincial authorities assembled for the dedication of the statue that King Nebuchadnezzar had erected. They were standing in front of the statue that Nebuchadnezzar had erected. 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:4]  1 tn Heb “good of appearance.”

[1:4]  2 tn Heb “knowers of knowledge.”

[1:4]  3 tn Heb “understanders of knowledge.”

[1:4]  4 tn Heb “who had strength.”

[1:4]  5 tn Heb “to stand in the palace of the king.” Cf. vv. 5, 19.

[1:4]  6 sn The language of the Chaldeans referred to here is Akkadian, an East Semitic cuneiform language.

[1:4]  7 tn Heb “Chaldeans” (so KJV, NAB, NASB, NRSV). This is an ancient name for the Babylonians.

[2:4]  8 sn Contrary to common belief, the point here is not that the wise men (Chaldeans) replied to the king in the Aramaic language, or that this language was uniquely the language of the Chaldeans. It was this view that led in the past to Aramaic being referred to as “Chaldee.” Aramaic was used as a lingua franca during this period; its origins and usage were not restricted to the Babylonians. Rather, this phrase is better understood as an editorial note (cf. NAB) marking the fact that from 2:4b through 7:28 the language of the book shifts from Hebrew to Aramaic. In 8:1, and for the remainder of the book, the language returns to Hebrew. Various views have been advanced to account for this change of language, most of which are unconvincing. Most likely the change in language is a reflection of stages in the transmission history of the book of Daniel.

[2:4]  9 tn Or “the.”

[3:3]  10 tc The LXX and Theodotion lack the words “that Nebuchadnezzar had erected.”



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA