Ayub 41:14
Konteks41:14 Who can open the doors of its mouth? 1
Its teeth all around are fearsome.
Ayub 41:16-19
Konteks41:16 each one is so close to the next 2
that no air can come between them.
41:17 They lock tightly together, one to the next; 3
they cling together and cannot be separated.
41:18 Its snorting throws out flashes of light;
its eyes are like the red glow 4 of dawn.
41:19 Out of its mouth go flames, 5
sparks of fire shoot forth!
Ayub 41:21-22
Konteks41:21 Its breath sets coals ablaze
and a flame shoots from its mouth.
41:22 Strength lodges in its neck,
and despair 6 runs before it.
Ayub 41:24
Konteks41:24 Its heart 7 is hard as rock,
hard as a lower millstone.
Ayub 41:29
Konteks41:29 A club is counted 8 as a piece of straw;
it laughs at the rattling of the lance.
[41:16] 2 tn The expression “each one…to the next” is literally “one with one.”
[41:17] 3 tn Heb “a man with his brother.”
[41:18] 4 tn Heb “the eyelids,” but it represents the early beams of the dawn as the cover of night lifts.
[41:19] 5 sn For the animal, the image is that of pent-up breath with water in a hot steam jet coming from its mouth, like a stream of fire in the rays of the sun. The language is hyperbolic, probably to reflect the pagan ideas of the dragon of the deep in a polemical way – they feared it as a fire breathing monster, but in reality it might have been a steamy crocodile.
[41:22] 6 tn This word, דְּאָבָה (dÿ’avah) is a hapax legomenon. But the verbal root means “to languish; to pine.” A related noun talks of dejection and despair in Deut 28:65. So here “despair” as a translation is preferable to “terror.”
[41:24] 7 tn The description of his heart being “hard” means that he is cruel and fearless. The word for “hard” is the word encountered before for molten or cast metal.
[41:29] 8 tn The verb is plural, but since there is no expressed subject it is translated as a passive here.