TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 29:25

Konteks

29:25 I chose 1  the way for them 2 

and sat as their chief; 3 

I lived like a king among his troops;

I was like one who comforts mourners. 4 

Ayub 33:23

Konteks

33:23 If there is an angel beside him,

one mediator 5  out of a thousand,

to tell a person what constitutes his uprightness; 6 

Ayub 35:14

Konteks

35:14 How much less, then,

when you say that you do not perceive him,

that the case is before him

and you are waiting for him! 7 

Ayub 41:11

Konteks

41:11 (Who has confronted 8  me that I should repay? 9 

Everything under heaven belongs to me!) 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[29:25]  1 tn All of these imperfects describe what Job used to do, and so they all fit the category of customary imperfect.

[29:25]  2 tn Heb “their way.”

[29:25]  3 tn The text simply has “and I sat [as their] head.” The adverbial accusative explains his role, especially under the image of being seated. He directed the deliberations as a king directs an army.

[29:25]  4 tc Most commentators think this last phrase is odd here, and so they either delete it altogether, or emend it to fit the idea of the verse. Ewald, however, thought it appropriate as a transition to the next section, reminding his friends that unlike him, they were miserable comforters. Herz made the few changes in the text to get the reading “where I led them, they were willing to go” (ZAW 20 [1900]: 163). The two key words in the MT are אֲבֵלִים יְנַחֵם (’avelim yÿnakhem, “he [one who] comforts mourners”). Following Herz, E. Dhorme (Job, 422) has these changed to אוֹבִילֵם יִנַּחוּ (’ovilem yinnakhu). R. Gordis has “like one leading a camel train” (Job, 324). But Kissane also retains the line as a summary of the chapter, noting its presence in the versions.

[33:23]  5 sn The verse is describing the way God can preserve someone from dying by sending a messenger (translated here as “angel”), who could be human or angelic. This messenger will interpret/mediate God’s will. By “one … out of a thousand” Elihu could have meant either that one of the thousands of messengers at God’s disposal might be sent or that the messenger would be unique (see Eccl 7:28; and cp. Job 9:3).

[33:23]  6 tn This is a smoother reading. The MT has “to tell to a man his uprightness,” to reveal what is right for him. The LXX translated this word “duty”; the choice is adopted by some commentaries. However, that is too far from the text, which indicates that the angel/messenger is to call the person to uprightness.

[35:14]  7 sn The point is that if God does not listen to those who do not turn to him, how much less likely is he to turn to one who complains against him.

[41:11]  8 tn The verb קָדַם (qadam) means “to come to meet; to come before; to confront” to the face.

[41:11]  9 sn The verse seems an intrusion (and so E. Dhorme, H. H. Rowley, and many others change the pronouns to make it refer to the animal). But what the text is saying is that it is more dangerous to confront God than to confront this animal.

[41:11]  10 tn This line also focuses on the sovereign God rather than Leviathan. H. H. Rowley, however, wants to change לִי־חוּא (li-hu’, “it [belongs] to me”) into לֹא הוּא (lohu’, “there is no one”). So it would say that there is no one under the whole heaven who could challenge Leviathan and live, rather than saying it is more dangerous to challenge God to make him repay.



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA