TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 21:21

Konteks

21:21 For what is his interest 1  in his home

after his death, 2 

when the number of his months

has been broken off? 3 

Ayub 22:20

Konteks

22:20 ‘Surely our enemies 4  are destroyed,

and fire consumes their wealth.’

Ayub 23:2

Konteks

23:2 “Even today my complaint is still bitter; 5 

his 6  hand is heavy despite 7  my groaning.

Ayub 33:28

Konteks

33:28 He redeemed my life 8 

from going down to the place of corruption,

and my life sees the light!’

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:21]  1 tn Heb “his desire.” The meaning is that after he is gone he does not care about what happens to his household (“house” meaning “family” here).

[21:21]  2 tn Heb “after him,” but clearly the meaning is “after he is gone.”

[21:21]  3 tc The rare word חֻצָּצוּ (khutsatsu) is probably a cognate of hassa in Arabic, meaning “to cut off.” There is also an Akkadian word “to cut in two” and “to break.” These fit the context here rather well. The other Hebrew words that are connected to the root חָצַצ (khatsats) do not offer any help.

[22:20]  4 tc The word translated “our enemies” is found only here. The word means “hostility,” but used here as a collective for those who are hostile – “enemies.” Some commentators follow the LXX and read “possessions,” explaining its meaning and derivation in different ways. Gordis simply takes the word in the text and affirms that this is the meaning. On the other hand, to get this, E. Dhorme (Job, 336) repoints קִימָנוּ (qimanu) of the MT to יְקוּמַם (yÿqumam), arguing that יְקוּם (yÿqum) means “what exists [or has substance]” (although that is used of animals). He translates: “have not their possessions been destroyed.”

[23:2]  5 tc The MT reads here מְרִי (mÿri, “rebellious”). The word is related to the verb מָרָה (marah, “to revolt”). Many commentators follow the Vulgate, Targum Job, and the Syriac to read מַר (mar, “bitter”). The LXX offers no help here.

[23:2]  6 tc The MT (followed by the Vulgate and Targum) has “my hand is heavy on my groaning.” This would mean “my stroke is heavier than my groaning” (an improbable view from Targum Job). A better suggestion is that the meaning would be that Job tries to suppress his groans but the hand with which he suppresses them is too heavy (H. H. Rowley, Job [NCBC], 159). Budde, E. Dhorme, J. E. Hartley, and F. I. Andersen all maintain the MT as the more difficult reading. F. I. Andersen (Job [TOTC], 208) indicates that the ִי(i) suffix could be an example of an unusual third masculine singular. Both the LXX and the Syriac versions have “his hand,” and many modern commentators follow this, along with the present translation. In this case the referent of “his” would be God, whose hand is heavy upon Job in spite of Job’s groaning.

[23:2]  7 tn The preposition can take this meaning; it could be also translated simply “upon.” R. Gordis (Job, 260) reads the preposition “more than,” saying that Job had been defiant (he takes that view) but God’s hand had been far worse.

[33:28]  8 sn See note on “him” in v. 24.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA