Ayub 15:28
Konteks15:28 he lived in ruined towns 1
and in houses where 2 no one lives,
where they are ready to crumble into heaps. 3
Ayub 19:8
Konteks19:8 He has blocked 4 my way so I cannot pass,
and has set darkness 5 over my paths.
Ayub 21:29
Konteks21:29 Have you never questioned those who travel the roads?
Do you not recognize their accounts 6 –
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[15:28] 1 sn K&D 11:266 rightly explains that these are not cities that he, the wicked, has destroyed, but that were destroyed by a judgment on wickedness. Accordingly, Eliphaz is saying that the wicked man is willing to risk such a curse in his confidence in his prosperity (see further H. H. Rowley, Job [NCBC], 113).
[15:28] 2 tn The verbal idea serves here to modify “houses” as a relative clause; so a relative pronoun is added.
[15:28] 3 tn The Hebrew has simply “they are made ready for heaps.” The LXX translates it, “what they have prepared, let others carry away.” This would involve a complete change of the last word.
[19:8] 4 tn The verb גָּדַר (gadar) means “to wall up; to fence up; to block.” God has blocked Job’s way so that he cannot get through. See the note on 3:23. Cf. Lam 3:7.
[19:8] 5 tn Some commentators take the word to be חָשַׁךְ (hasak), related to an Arabic word for “thorn hedge.”
[21:29] 6 tc The LXX reads, “Ask those who go by the way, and do not disown their signs.”
[21:29] tn The idea is that the merchants who travel widely will talk about what they have seen and heard. These travelers give a different account of the wicked; they tell how he is spared. E. Dhorme (Job, 322) interprets “signs” concretely: “Their custom was to write their names and their thoughts somewhere at the main cross-roads. The main roads of Sinai are dotted with these scribblings made by such passers of a day.”