TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 7:26

Konteks

7:26 for she has brought down 1  many fatally wounded,

and all those she has slain are many. 2 

Amsal 26:10

Konteks

26:10 Like an archer who wounds at random, 3 

so is the one who hires 4  a fool or hires any passer-by.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:26]  1 tn Heb “she has caused to fall.”

[7:26]  2 tn Heb “numerous” (so NAB, NASB, NRSV, NLT) or “countless.”

[26:10]  3 tn Heb “who wounds everyone” (so NASB). A similar rendering is given by ASV, NAB, NIV, NRSV, and NLT; it is the only one that makes sense out of a verse that most commentators consider hopelessly corrupt. That is not to say it is the correct rendering, only that it makes sense as a required negative statement in a proverb. The first line has רַב מְחוֹלֵל־כֹּל (rav mÿkholel-col). The first word, רַב (rav), can mean “archer,” “ master,” or “much.” The verb מְחוֹלֵל (mÿkholel) can mean “to wound” or “to bring forth.” The possibilities are: “a master performs [or, produces] all,” “a master injures all,” “an archer wounds all,” or “much produces all.” The line probably should be stating something negative, so the idea of an archer injuring or wounding people [at random] is preferable. An undisciplined hireling will have the same effect as an archer shooting at anything and everything (cf. NLT “an archer who shoots recklessly”).

[26:10]  4 tn The participle שֹׂכֵר (shokher) is rendered here according to its normal meaning “hires” or “pays wages to.” Other suggestions include “one who rewards a fool” (derived from the idea of wages) and “one who stops a fool” (from a similar word).



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA