Amsal 5:11
Konteks5:11 And at the end of your life 1 you will groan 2
when your flesh and your body are wasted away. 3
Amsal 5:14
Konteks5:14 I almost 4 came to complete ruin 5
in the midst of the whole congregation!” 6
Amsal 18:3
Konteks18:3 When a wicked person 7 arrives, contempt 8 shows up with him,
and with shame comes 9 a reproach.
[5:11] 1 tn Heb “at your end.”
[5:11] 2 tn The form is the perfect tense with the vav consecutive; it is equal to a specific future within this context.
[5:11] sn The verb means “to growl, groan.” It refers to a lion when it devours its prey, and to a sufferer in pain or remorse (e.g., Ezek 24:23).
[5:11] 3 tn Heb “in the finishing of your flesh and your body.” The construction uses the Qal infinitive construct of כָּלָה (calah) in a temporal clause; the verb means “be complete, at an end, finished, spent.”
[5:14] 4 tn The expression כִּמְעַט (kim’at) is “like a little.” It means “almost,” and is used of unrealized action (BDB 590 s.v. 2). Cf. NCV “I came close to”; NLT “I have come to the brink of.”
[5:14] 5 tn Heb “I was in all evil” (cf. KJV, ASV).
[5:14] 6 tn The text uses the two words “congregation and assembly” to form a hendiadys, meaning the entire assembly.
[18:3] 7 tc The MT has “a wicked [person].” Many commentators emend the text to רֶשַׁע (resha’, “wickedness”) which makes better parallelism with “shame” (W. McKane, Proverbs [OTL], 521; R. B. Y. Scott, Proverbs, Ecclesiastes [AB], 112; C. H. Toy, Proverbs [ICC], 355; cf. NAB, NIV, NRSV). However, there is no external evidence for this emendation.
[18:3] 8 sn “Contempt” (בּוּז, buz) accompanies the wicked; “reproach” (חֶרְפָּה, kherpah) goes with shame. This reproach refers to the critical rebukes and taunts of the community against a wicked person.
[18:3] 9 tn The term “comes” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.