TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 22:23

Konteks

22:23 for the Lord will plead their case 1 

and will rob those who are robbing 2  them.

Amsal 27:8

Konteks

27:8 Like a bird that wanders 3  from its nest,

so is a person who wanders from his home. 4 

Amsal 27:23

Konteks

27:23 Pay careful attention to 5  the condition of your flocks, 6 

give careful attention 7  to your herds,

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[22:23]  1 tn The construction uses the verb יָרִיב (yariv) with its cognate accusative. It can mean “to strive,” but here it probably means “to argue a case, plead a case” (cf. KJV, NASB, NIV, NRSV). How the Lord will do this is not specified – either through righteous people or by direct intervention.

[22:23]  2 tn The verb קָבַע (qava’, “to rob; to spoil; to plunder”) is used here in both places to reflect the principle of talionic justice. What the oppressors did to the poor will be turned back on them by the Lord.

[27:8]  3 tn The form נוֹדֶדֶת (nodedet) is the Qal participle from נָדַד (nadad), “to wander; to stray; to flutter; to retreat; to depart”; cf. NIV, NRSV, NLT “strays.” It will be directly paralleled with the masculine participle in the second colon.

[27:8]  4 tn Heb “place” (so KJV, ASV); most other English versions translate as “home.”

[27:8]  sn The reason for the wandering from the nest/place is not given, but it could be because of exile, eviction, business, or irresponsible actions. The saying may be generally observing that those who wander lack the security of their home and cannot contribute to their community (e.g., the massive movement of refugees). It could be portraying the unhappy plight of the wanderer without condemning him over the reason for the flight.

[27:23]  5 tn The sentence uses the infinitive absolute and the imperfect from יָדַע (yada’, “to know”). The imperfect here has been given the obligatory nuance, “you must know,” and that has to be intensified with the infinitive.

[27:23]  6 tn Heb “the faces of your flock.”

[27:23]  7 tn The idiom is “place [it on] your heart” or “take to heart.” Cf. NLT “put your heart into.”

[27:23]  sn The care of the flock must become the main focus of the will, for it is the livelihood. So v. 23 forms the main instruction of this lengthy proverb (vv. 23-27).



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA