TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amos 2:16

Konteks

2:16 Bravehearted 1  warriors will run away naked in that day.”

The Lord is speaking!

Amos 3:6

Konteks

3:6 If an alarm sounds 2  in a city, do people not fear? 3 

If disaster overtakes a 4  city, is the Lord not responsible? 5 

Amos 3:10

Konteks

3:10 “They do not know how to do what is right.” (The Lord is speaking.)

“They store up 6  the spoils of destructive violence 7  in their fortresses.

Amos 4:3

Konteks

4:3 Each of you will go straight through the gaps in the walls; 8 

you will be thrown out 9  toward Harmon.” 10 

The Lord is speaking!

Amos 5:27

Konteks

5:27 and I will drive you into exile beyond Damascus,” says the Lord.

He is called the God who commands armies!

Amos 7:16

Konteks
7:16 So now listen to the Lord’s message! You say, ‘Don’t prophesy against Israel! Don’t preach 11  against the family of Isaac!’

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:16]  1 tn Or “the most stouthearted” (NAB); NRSV “those who are stout of heart.”

[3:6]  2 tn Heb “If the ram’s horn is blown.”

[3:6]  3 tn Or “tremble” (NASB, NIV, NCV); or “shake.”

[3:6]  4 tn Heb “is in”; NIV, NCV, NLT “comes to.”

[3:6]  5 tn Heb “has the Lord not acted?”

[3:10]  6 tn Heb “those who.”

[3:10]  7 tn Heb “violence and destruction.” The expression “violence and destruction” stand metonymically for the goods the oppressors have accumulated by their unjust actions.

[4:3]  8 tn Heb “and [through the] breaches you will go out, each straight ahead.”

[4:3]  9 tn The Hiphil verb form has no object. It may be intransitive (F. I. Andersen and D. N. Freedman, Amos [AB], 425), though many emend it to a Hophal.

[4:3]  10 tn The meaning of this word is unclear. Many understand it as a place name, though such a location is not known. Some (e.g., H. W. Wolff, Joel and Amos [Hermeneia[, 204) emend to “Hermon” or to similarly written words, such as “the dung heap” (NEB, NJPS), “the garbage dump” (NCV), or “the fortress” (cf. NLT “your fortresses”).

[7:16]  11 tn The verb, which literally means “to drip,” appears to be a synonym of “to prophesy,” but it might carry a derogatory tone here, perhaps alluding to the impassioned, frenzied way in which prophets sometimes delivered their messages. If so, one could translate, “to drivel; to foam at the mouth” (see HALOT 694 s.v. נטף).



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA