Amos 2:16
Konteks2:16 Bravehearted 1 warriors will run away naked in that day.”
The Lord is speaking!
Amos 3:6
Konteks3:6 If an alarm sounds 2 in a city, do people not fear? 3
If disaster overtakes a 4 city, is the Lord not responsible? 5
Amos 3:10
Konteks3:10 “They do not know how to do what is right.” (The Lord is speaking.)
“They store up 6 the spoils of destructive violence 7 in their fortresses.
Amos 4:3
Konteks4:3 Each of you will go straight through the gaps in the walls; 8
you will be thrown out 9 toward Harmon.” 10
The Lord is speaking!
Amos 5:27
Konteks5:27 and I will drive you into exile beyond Damascus,” says the Lord.
He is called the God who commands armies!
Amos 7:16
Konteks7:16 So now listen to the Lord’s message! You say, ‘Don’t prophesy against Israel! Don’t preach 11 against the family of Isaac!’
[2:16] 1 tn Or “the most stouthearted” (NAB); NRSV “those who are stout of heart.”
[3:6] 2 tn Heb “If the ram’s horn is blown.”
[3:6] 3 tn Or “tremble” (NASB, NIV, NCV); or “shake.”
[3:6] 4 tn Heb “is in”; NIV, NCV, NLT “comes to.”
[3:6] 5 tn Heb “has the
[3:10] 7 tn Heb “violence and destruction.” The expression “violence and destruction” stand metonymically for the goods the oppressors have accumulated by their unjust actions.
[4:3] 8 tn Heb “and [through the] breaches you will go out, each straight ahead.”
[4:3] 9 tn The Hiphil verb form has no object. It may be intransitive (F. I. Andersen and D. N. Freedman, Amos [AB], 425), though many emend it to a Hophal.
[4:3] 10 tn The meaning of this word is unclear. Many understand it as a place name, though such a location is not known. Some (e.g., H. W. Wolff, Joel and Amos [Hermeneia[, 204) emend to “Hermon” or to similarly written words, such as “the dung heap” (NEB, NJPS), “the garbage dump” (NCV), or “the fortress” (cf. NLT “your fortresses”).
[7:16] 11 tn The verb, which literally means “to drip,” appears to be a synonym of “to prophesy,” but it might carry a derogatory tone here, perhaps alluding to the impassioned, frenzied way in which prophets sometimes delivered their messages. If so, one could translate, “to drivel; to foam at the mouth” (see HALOT 694 s.v. נטף).