TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 7:20-29

Konteks
7:20 At that time Moses was born, and he was beautiful 1  to God. For 2  three months he was brought up in his father’s house, 7:21 and when he had been abandoned, 3  Pharaoh’s daughter adopted 4  him and brought him up 5  as her own son. 7:22 So Moses was trained 6  in all the wisdom of the Egyptians and was powerful 7  in his words and deeds. 7:23 But when he was about forty years old, it entered his mind 8  to visit his fellow countrymen 9  the Israelites. 10  7:24 When 11  he saw one of them being hurt unfairly, 12  Moses 13  came to his defense 14  and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian. 7:25 He thought his own people 15  would understand that God was delivering them 16  through him, 17  but they did not understand. 18  7:26 The next day Moses 19  saw two men 20  fighting, and tried to make peace between 21  them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’ 7:27 But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed 22  Moses 23  aside, saying, ‘Who made 24  you a ruler and judge over us? 7:28 You don’t want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you? 25  7:29 When the man said this, 26  Moses fled and became a foreigner 27  in the land of Midian, where he became the father of two sons.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:20]  1 tn Or “was well-formed before God,” or “was well-pleasing to God” (BDAG 145 s.v. ἀστεῖος suggests the meaning is more like “well-bred” as far as God was concerned; see Exod 2:2).

[7:20]  2 tn Grk “who was brought up for three months.” The continuation of the sentence as a relative clause is awkward in English, so a new sentence was started in the translation by changing the relative pronoun to a regular pronoun (“he”).

[7:21]  3 tn Or “exposed” (see v. 19).

[7:21]  4 tn Grk “Pharaoh’s daughter took him up for herself.” According to BDAG 64 s.v. ἀναιρέω, “The pap. exx. involve exposed children taken up and reared as slaves…The rendering ‘adopt’ lacks philological precision and can be used only in a loose sense (as NRSV), esp. when Gr-Rom. terminology relating to adoption procedures is taken into account.” In this instance both the immediate context and the OT account (Exod 2:3-10) do support the normal sense of the English word “adopt,” although it should not be understood to refer to a technical, legal event.

[7:21]  5 tn Or “and reared him” (BDAG 74 s.v. ἀνατρέφω b).

[7:22]  6 tn Or “instructed.”

[7:22]  7 tn Or “was able” (BDAG 264 s.v. δυνατός 1.b.α).

[7:23]  8 tn Grk “heart.”

[7:23]  9 tn Grk “brothers.” The translation “compatriot” is given by BDAG 18-19 s.v. ἀδελφός 2.b.

[7:23]  10 tn Grk “the sons of Israel.”

[7:24]  11 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[7:24]  12 tn “Hurt unfairly” conveys a better sense of the seriousness of the offense against the Israelite than “treated unfairly,” which can sometimes refer to slight offenses, or “wronged,” which can refer to offenses that do not involve personal violence, as this one probably did.

[7:24]  13 tn Grk “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.

[7:24]  14 tn Or “he defended,” “he retaliated” (BDAG 55 s.v. ἀμύνομαι).

[7:25]  15 tn Grk “his brothers.”

[7:25]  16 tn Grk “was granting them deliverance.” The narrator explains that this act pictured what Moses could do for his people.

[7:25]  17 tn Grk “by his hand,” where the hand is a metaphor for the entire person.

[7:25]  18 sn They did not understand. Here is the theme of the speech. The people did not understand what God was doing through those he chose. They made the same mistake with Joseph at first. See Acts 3:17; 13:27. There is good precedent for this kind of challenging review of history in the ancient scriptures: Ps 106:6-46; Ezek 20; and Neh 9:6-38.

[7:26]  19 tn Grk “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.

[7:26]  20 tn Grk “saw them”; the context makes clear that two individuals were involved (v. 27).

[7:26]  21 tn Or “tried to reconcile” (BDAG 964-65 s.v. συναλλάσσω).

[7:27]  22 tn Or “repudiated Moses,” “rejected Moses” (BDAG 126-27 s.v. ἀπωθέω 2).

[7:27]  23 tn Grk “him”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.

[7:27]  24 tn Or “appointed.”

[7:28]  25 tn The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ at the end, “do you?”

[7:28]  sn A quotation from Exod 2:14. Even though a negative reply was expected, the question still frightened Moses enough to flee, because he knew his deed had become known. This understanding is based on the Greek text, not the Hebrew of the original setting. Yet the negative here expresses the fact that Moses did not want to kill the other man. Once again the people have badly misunderstood the situation.

[7:29]  26 tn Grk “At this word,” which could be translated either “when the man said this” or “when Moses heard this.” Since λόγος (logos) refers to the remark made by the Israelite, this translation has followed the first option.

[7:29]  27 tn Or “resident alien.” Traditionally πάροικος (paroiko") has been translated “stranger” or “alien,” but the level of specificity employed with “foreigner” or “resident alien” is now necessary in contemporary English because a “stranger” is a person not acquainted with someone, while an “alien” can suggest science fiction imagery.



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA