TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 11:6

Konteks
11:6 As I stared 1  I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, 2  and wild birds. 3 

Kisah Para Rasul 14:9-10

Konteks
14:9 This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul 4  stared 5  intently at him and saw he had faith to be healed, 14:10 he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” 6  And the man 7  leaped up and began walking. 8 

Lukas 4:20

Konteks

4:20 Then 9  he rolled up 10  the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on 11  him.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[11:6]  1 tn Grk “Staring I looked into it.” The participle ἀτενίσας (atenisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[11:6]  2 tn Or “snakes.” Grk “creeping things.” According to L&N 4.51, in most biblical contexts the term (due to the influence of Hebrew classifications such as Gen 1:25-26, 30) included small four-footed animals like rats, mice, frogs, toads, salamanders, and lizards. In this context, however, where “creeping things” are contrasted with “four-footed animals,” the English word “reptiles,” which primarily but not exclusively designates snakes, is probably more appropriate.

[11:6]  3 tn Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν).

[14:9]  4 tn Grk “speaking, who.” The relative pronoun has been replaced by the noun “Paul,” and a new sentence begun in the translation because an English relative clause would be very awkward here.

[14:9]  5 tn Or “looked.”

[14:10]  6 tn BDAG 722 s.v. ὀρθός 1.a has “stand upright on your feet.”

[14:10]  7 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.

[14:10]  8 tn This verb is imperfect tense in contrast to the previous verb, which is aorist. It has been translated ingressively, since the start of a sequence is in view here.

[4:20]  9 tn Grk “And closing.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the transition to a new topic.

[4:20]  10 tn Grk “closing,” but a scroll of this period would have to be rolled up. The participle πτύξας (ptuxas) has been translated as a finite verb due to the requirements of contemporary English style.

[4:20]  11 tn Or “gazing at,” “staring at.”



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA