TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 17:19-20

Konteks
17:19 So they took Paul and 1  brought him to the Areopagus, 2  saying, “May we know what this new teaching is that you are proclaiming? 17:20 For you are bringing some surprising things 3  to our ears, so we want to know what they 4  mean.”

Kisah Para Rasul 17:32

Konteks

17:32 Now when they heard about 5  the resurrection from the dead, some began to scoff, 6  but others said, “We will hear you again about this.”

Kisah Para Rasul 24:25-26

Konteks
24:25 While Paul 7  was discussing 8  righteousness, self-control, 9  and the coming judgment, Felix 10  became 11  frightened and said, “Go away for now, and when I have an opportunity, 12  I will send for you.” 24:26 At the same time he was also hoping that Paul would give him money, 13  and for this reason he sent for Paul 14  as often as possible 15  and talked 16  with him.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[17:19]  1 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[17:19]  2 tn Or “to the council of the Areopagus.” See also the term in v. 22.

[17:19]  sn The Areopagus has been traditionally understood as reference to a rocky hill near the Acropolis in Athens, although this place may well have been located in the marketplace at the foot of the hill (L&N 93.412; BDAG 129 s.v. ῎Αρειος πάγος). This term does not refer so much to the place, however, as to the advisory council of Athens known as the Areopagus, which dealt with ethical, cultural, and religious matters, including the supervision of education and controlling the many visiting lecturers. Thus it could be translated the council of the Areopagus. See also the term in v. 22.

[17:20]  3 tn BDAG 684 s.v. ξενίζω 2 translates the substantival participle ξενίζοντα (xenizonta) as “astonishing things Ac 17:20.”

[17:20]  4 tn Grk “these things”; but since the referent (“surprising things”) is so close, the repetition of “these things” sounds redundant in English, so the pronoun “they” was substituted in the translation.

[17:32]  5 tn The participle ἀκούσαντες (akousante") has been taken temporally.

[17:32]  6 tn L&N 33.408 has “some scoffed (at him) Ac 17:32” for ἐχλεύαζον (ecleuazon) here; the imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect (“began to scoff”).

[24:25]  7 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[24:25]  8 tn Or “speaking about.”

[24:25]  9 tn Grk “and self-control.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[24:25]  sn The topic of self-control was appropriate in view of the personal history of both Felix and Drusilla (see the note on “Drusilla” in the previous verse), and might well account for Felix’s anxiety.

[24:25]  10 sn See the note on Felix in 23:26.

[24:25]  11 tn Grk “becoming.” The participle γενόμενος (genomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[24:25]  12 tn Or “when I find time.” BDAG 639 s.v. μεταλαμβάνω 2 has “καιρὸν μ. have an opportunity = find timeAc 24:25.”

[24:26]  13 tn Grk “he was hoping that money would be given to him by Paul.” To simplify the translation, the passive construction has been converted to an active one.

[24:26]  sn Would give him money. That is, would offer him a bribe in exchange for his release. Such practices were fairly common among Roman officials of the period (Josephus, Ant. 2.12.3 [2.272-274]).

[24:26]  14 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[24:26]  15 tn “As often as possible” reflects the comparative form of the adjective πυκνός (puknos); see BDAG 897 s.v. πυκνός, which has “Neut. of the comp. πυκνότερον as adv. more often, more frequently and in an elative sense very often, quite frequently…also as often as possibleAc 24:26.”

[24:26]  16 tn On this term, which could mean “conferred with him,” see BDAG 705 s.v. ὁμιλέω.



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA