TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Samuel 3:20

Konteks
3:20 When Abner, accompanied by twenty men, came to David in Hebron, David prepared a banquet for Abner and the men who were with him.

2 Samuel 7:21

Konteks
7:21 For the sake of your promise and according to your purpose 1  you have done this great thing in order to reveal it to your servant. 2 

2 Samuel 11:17

Konteks
11:17 When the men of the city came out and fought with Joab, some of David’s soldiers 3  fell in battle. Uriah the Hittite also died.

2 Samuel 13:11

Konteks
13:11 As she brought them to him to eat, he grabbed her and said to her, “Come on! Get in bed with me, 4  my sister!”

2 Samuel 13:24

Konteks
13:24 Then Absalom went to the king and said, “My shearers have begun their work. 5  Let the king and his servants go with me.”

2 Samuel 18:13

Konteks
18:13 If I had acted at risk of my own life 6  – and nothing is hidden from the king! – you would have abandoned me.” 7 

2 Samuel 19:40

Konteks
19:40 When the king crossed over to Gilgal, Kimham 8  crossed over with him. Now all the soldiers 9  of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over. 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:21]  1 tn Heb “for the sake of your word and according to your heart.”

[7:21]  2 tn Heb “to make known, your servant.”

[11:17]  3 tn Heb “some of the people from the servants of David.”

[13:11]  4 tn Heb “lie with me” (so NAB, NASB, NRSV); NCV “come and have sexual relations with me.”

[13:24]  5 tn Heb “your servant has sheepshearers.” The phrase “your servant” also occurs at the end of the verse.

[18:13]  6 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew mss, and a number of the ancient versions in reading בְנַפְשִׁי (vÿnafshi, “against my life”) rather than the MT בְנַפְשׁוֹ (vÿnafsho, “against his life”).

[18:13]  7 tn Heb “stood aloof.”

[19:40]  8 tn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion.

[19:40]  9 tn Heb “people.”

[19:40]  10 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the Hiphil verb הֶעֱבִירוּ (heeviru, “they caused to pass over”) rather than the Qal verb וַיְעֱבִרוּ (vayÿviru, “they crossed over”) of the MT.



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA