2 Raja-raja 4:39
Konteks4:39 Someone went out to the field to gather some herbs and found a wild vine. 1 He picked some of its fruit, 2 enough to fill up the fold of his robe. He came back, cut it up, and threw the slices 3 into the stew pot, not knowing they were harmful. 4
2 Raja-raja 5:26
Konteks5:26 Elisha 5 replied, “I was there in spirit when a man turned and got down from his chariot to meet you. 6 This is not the proper time to accept silver or to accept clothes, olive groves, vineyards, sheep, cattle, and male and female servants. 7
[4:39] 1 tn Heb “a vine of the field.”
[4:39] 2 tn Heb “[some] of the gourds of the field.”
[4:39] 3 tn Heb “he came and cut [them up].”
[4:39] 4 tc The Hebrew text reads, “for they did not know” (יָדָעוּ, yada’u) but some emend the final shureq (וּ, indicating a third plural subject) to holem vav (וֹ, a third masculine singular pronominal suffix on a third singular verb) and read “for he did not know it.” Perhaps it is best to omit the final vav as dittographic (note the vav at the beginning of the next verb form) and read simply, “for he did not know.” See M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 59.
[5:26] 5 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
[5:26] 6 tn Heb “Did not my heart go as a man turned from his chariot to meet you?” The rhetorical question emphasizes that he was indeed present in “heart” (or “spirit”) and was very much aware of what Gehazi had done. In the MT the interrogative particle has been accidentally omitted before the negative particle.
[5:26] 7 tn In the MT the statement is phrased as a rhetorical question, “Is this the time…?” It expects an emphatic negative response.