TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Raja-raja 23:11-12

Konteks
23:11 He removed from the entrance to the Lord’s temple the statues of horses 1  that the kings of Judah had placed there in honor of the sun god. (They were kept near the room of Nathan Melech the eunuch, which was situated among the courtyards.) 2  He burned up the chariots devoted to the sun god. 3  23:12 The king tore down the altars the kings of Judah had set up on the roof of Ahaz’s upper room, as well as the altars Manasseh had set up in the two courtyards of the Lord’s temple. He crushed them up 4  and threw the dust in the Kidron Valley.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[23:11]  1 tn The MT simply reads “the horses.” The words “statues of” have been supplied in the translation for clarity.

[23:11]  2 tn Heb “who/which was in the […?].” The meaning of the Hebrew term פַּרְוָרִים (parvarim), translated here “courtyards,” is uncertain. The relative clause may indicate where the room was located or explain who Nathan Melech was, “the eunuch who was in the courtyards.” See M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 288-89, who translate “the officer of the precincts.”

[23:11]  3 tn Heb “and the chariots of the sun he burned with fire.”

[23:12]  4 tc The MT reads, “he ran from there,” which makes little if any sense in this context. Some prefer to emend the verbal form (Qal of רוּץ [ruts], “run”) to a Hiphil of רוּץ with third plural suffix and translate, “he quickly removed them” (see BDB 930 s.v. רוּץ, and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings [AB], 289). The suffix could have been lost in MT by haplography (note the mem [מ] that immediately follows the verb on the form מִשֳׁם, misham, “from there”). Another option, the one reflected in the translation, is to emend the verb to a Piel of רָצַץ (ratsats), “crush,” with third plural suffix.



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA