2 Raja-raja 17:15
Konteks17:15 They rejected his rules, the covenant he had made with their ancestors, and the laws he had commanded them to obey. 1 They paid allegiance to 2 worthless idols, and so became worthless to the Lord. 3 They copied the practices of the surrounding nations in blatant disregard of the Lord’s command. 4
2 Raja-raja 22:13
Konteks22:13 “Go, seek an oracle from 5 the Lord for me and the people – for all Judah. Find out about 6 the words of this scroll that has been discovered. For the Lord’s fury has been ignited against us, 7 because our ancestors have not obeyed the words of this scroll by doing all that it instructs us to do.” 8
[17:15] 1 tn Or “and his warnings he had given them.”
[17:15] 2 tn Heb “They went [or, ‘followed’] after.” This idiom probably does not mean much if translated literally. It is found most often in Deuteronomy or in literature related to the covenant. It refers in the first instance to loyalty to God and to His covenant or His commandments (1 Kgs 14:8; 2 Chr 34:31) with the metaphor of a path or way underlying it (Deut 11:28; 28:14). To “follow other gods” was to abandon this way and this loyalty (to “abandon” or “forget” God, Judg 2:12; Hos 2:13) and to follow the customs or religious traditions of the pagan nations (2 Kgs 17:15). The classic text on “following” God or another god is 1 Kgs 18:18, 21 where Elijah taunts the people with “halting between two opinions” whether the
[17:15] 3 tn Heb “they followed after the worthless thing/things and became worthless.” The words “to the
[17:15] 4 tn Heb “and [they walked] after the nations which were around them, concerning which the
[22:13] 6 tn Heb “concerning.”
[22:13] 7 tn Heb “for great is the anger of the
[22:13] 8 tn Heb “by doing all that is written concerning us.” Perhaps עָלֵינוּ (’alenu), “concerning us,” should be altered to עָלָיו (’alav), “upon it,” in which case one could translate, “by doing all that is written in it.”