2 Korintus 3:14
Konteks3:14 But their minds were closed. 1 For to this very day, the same veil remains when they hear the old covenant read. 2 It has not been removed because only in Christ is it taken away. 3
2 Korintus 5:4
Konteks5:4 For we groan while we are in this tent, 4 since we are weighed down, 5 because we do not want to be unclothed, but clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
2 Korintus 12:9
Konteks12:9 But 6 he said to me, “My grace is enough 7 for you, for my 8 power is made perfect 9 in weakness.” So then, I will boast most gladly 10 about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in 11 me.
2 Korintus 13:5
Konteks13:5 Put yourselves to the test to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize regarding yourselves that Jesus Christ is in you – unless, indeed, you fail the test! 12
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[3:14] 1 tn Grk “their minds were hardened.”
[3:14] 2 tn Grk “the same veil remains at the reading of the old covenant”; the phrase “they hear” has been introduced (“when they hear the old covenant read”) to make the link with the “Israelites” (v. 13) whose minds were closed (v. 14a) more obvious to the reader.
[3:14] 3 tn Or “only in Christ is it eliminated.”
[5:4] 4 sn See the note in 5:1 on the phrase the tent we live in.
[5:4] 5 tn Or “we are burdened.”
[12:9] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast implicit in the context.
[12:9] 7 tn Or “is sufficient.”
[12:9] 8 tc The majority of later
[12:9] tn The pronoun “my” was supplied in the translation to clarify the sense of Paul’s expression.
[12:9] 9 tn Or “my power comes to full strength.”
[12:9] 10 tn “Most gladly,” a comparative form used with superlative meaning and translated as such.